Editor for this issue: Ann Dizdar <dizdar
tam2000.tamu.edu>
Anthea's reaction to the "dialect"/"language" dichotomy was interesting. As I understood it, she exclaimed "What! Before writing there were no LANGUAGES?" This is about words. As linguists, we have our ownn under- standings of the dichotomy, and Lass's message is representative of that. Language is something of an absolute term. Dialect is a term with relative or relational implications. There might (though there isn't) be only ONE language, but there cannot only be ONE "dialect". It's only a dialect when it can be compared to another one (whether the other one is considered a "language", e.g., Danish, or a "dialect" e.g., Swiss-German -- which of course Moulton has informed us has many dialects itself -- but that's what we expect.) Anthea did not seem to take into account that the discussion intended to create links between our technical use of the dichotomy and the popular distinction, which is different. A related subject, which has often provoked a similar reaction, has to do with the distinction between "history" and "prehistory". For some historians, particularly during colonialism, "history" meant WRITTEN documents about the past. Otherwise, it was pre(-)history, oral traditions and whatever. So the exclamation of many, especially those who were excluded and recognised the implications, was was "What! Since it isn't written down, we don't have a history?" This was a technical use of the word "history" but it conflicted with the popular use, and was denigrating. Somewhere along the line, the technical use of the term "history" has backed off that position, as far as I can see. But it seems to linger in that "history" is that span of the past starting when somebody, even though not everybody, had writing. "Pre-history" is "before anybody wrote anything". I guess that solved one problem, e.g., that the Mayans didn't have a history until their glyphs were deciphered as a writing system, and then they had "history" -- instead of the fanciful prehistory that the glyphs meant to most scholars before the script was recognised and deciphered. One never knows. Someday "dialect" may suffer a similar fate. Meanwhile, I see no danger in using the word technically as we have been using it. After all we're only talking to ourselves (digression: see why reciprocals and reflexives are the same in many languages?) My original caution was about how we talk to, and, more importantly, UNDERSTAND outsiders. In other words, I don't think Alexis's suggestion that maybe we should avoid the term "dialect" for the sake of PR is necessary or would even work. Whatever we say, we will be misunderstood unless we talk the language of OTHER people. And if we do that, we have relinquished control over terms of discourse in our own field. That's not possible. Is the OED even scanning our theoretical publications for neologisms? BenjiMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
As a native speaker of Danish, I was somewhat surprised (it possibly hurt my feelings a bit, also; after all, Danish is not just my first language, it is my Mother Tongue) to read in Mark Lewellen's recent posting that: >even though Danish and Swiss >German are equally distant from the standard =13high=14 German, >Danish is viewed as a separate language while Swiss German is >considered a German dialect, due to sociopolitical >considerations and being "linked" by a greater number of >intermediate gradations of dialects (Bloomfield 1933:42-56, >Hockett 1958:321-330). Hockett was not at home in the library, but Bloomfield was: what he actually says is a bit different (and less disturbing): the Danish dialect spoken in southern Jutland (on the Danish/German border) is no more distant from the German dialect spoken just south of the border than that German dialect is from Swiss German, which is of course quite considerable. I suspect that while the northern German dialect and the Swiss one may be mutually unintelligible, Standard High German is intelligible to speakers of both. Danish and German are not mutually intelligible, even though some of us have learnt German in school, and on both sides of the border many people understand and even speak the other language. Ole Ravnholt Institut for Kommunikation Aalborg Universitet Langagervej 8 DK-9220 Aalborg =D8 Danmark email: ravnholtMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuehum.auc.dk phone: +45 98 15 42 11 - 7114