Editor for this issue: Ljuba Veselinova <lveselin
emunix.emich.edu>
One shouldn't write after a summary has been posted, I supposed, but there's one point that either wasn't mentioned in the discussion of 11, 12 or that I missed. This is that the forms of these numerals are one of the most important Germanic/Baltic isoglosses: 1, 2 + a reflex of the PIE root */lVikw-/ 'leave' (as in Gr leipo, L li-n-quo, etc.). All the older Gmc languages have something relatively tranparent, like the maximal OE en(d)leofan, but now what's left is mostly the lateral + labial bit (zwo"-lf, Swedish to-lv, Afrikaans twa-lf ...). This, along with the dative/instrumental in */-m-/ rather than */-bh-/ is one of the apparent relics of a Gmc/Baltic Sprachbund somewhere in the murky proto-past. Roger Lass Department of Linguistics University of Cape Town Rondebosch 7700/South Africa Tel +(021) 650 3138 Fax +(021) 650 3726Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Just a few notes on afew words we should consider in examining the history within linguistics and without of the terms "language" and "dialect" (following Stavros's suggestion). One was brought up in Adams Bodomo's posting. The term is "vernacular". This term definitely has the connotation of "unwritten". In linguistics, I follow Labov's usage, referring to a first-learned, thus necessarily unwritten and usually localised variety. It differs from dialect in that the dialect can be understand to contain many registers/styles and the like, some of which are acquired later than the vernacular, but still with the connotation of "localised", even to include local varieties of the standard. As I observed to Stavros, some English speakers swear by "between you and I" as "correct" (standard), even when in contradiction to outside "experts". In at least some communities (or "dialects"), this may be an example of a later acquired non-vernacular construction, the essence of which linguistically is that "compound" pronouns do not have case and are invariant in all contexts. The principle is quite old in English, maybe 300 years. In popular language, "vernacular" generally means an informal way of speaking, and may include any "dirty words" and SLANG (the next term to be discussed). It does always seem to refer to a native variety of the language, something it has in common with all linguistic usages of "vernacular" that I'm aware of. In this way it seems to differ from "dialect", which refers , both to linguists and laymen, to any SOCIALLY MARKED variety of language (where the limiting case of "socially marked" among theoretical syntacticians is what social group they belong to as far as espousing a particular theory, as in "well, in MY dialect.. so MY/OUR theory is CORRECT") The difference is that for linguists even the standard is socially marked. Well, it really is for laymen too but has the same kind of unmarking as "class" instead of "upper class", "culture" instead of "elite culture", etc. Even more than "dialects", historical studies refer to "vernaculars" as struggling for written status, esp. during the Renaissance, where what came to be French, Italian, etc. changed from "vernaculars" (as opposed to Latin) to "languages", as they were cultivated to replace Latin as the written language. Written English, of course, developed historically in a different way, but eventually the same understanding was applied to it. I think, if I remember, Caxton simply uses words like "variety" in his famous discussion, not dialect or vernacular. OK, "slang" is the last term. In popular speech a rather clearcut usage in England (at least Northern) seems to be equivalent to the linguistic understanding of "dialect", but with the connotation of "illegitimacy" (in terms of the standard reference form of English) that characterises the popular use of "dialect" as well. In the US, it is not so clear. Multiple negation might be considered "slang" by some, "vernacular" by others -- and "dialect" is usually not applied to such nonstandard features of English because they are not localised (socially marked in that way). In linguistic studies it seems that all investigators of slang start off by saying they can't define it. Then they go on to give mainly lexical items, which have "legitimate" alternatives. I have my own ideas about how to define slang, because I have thought about it in the context of my planned book on the Black English controversies, and how to differentiate it from the vernacular for the reader, who may be a non-linguist. However, I would like to invite other opinions on how this word is used both within linguistics and without, because I am open to suggestion and because I am interested in the various ways this word is understood, and why experts in it have such a difficult time defining it. That's it. "Slang" suggests the additional term "jargon", but I don't really see that word as problematic. In popular language it refers to "unintelligiblity". In linguistics it refers to terms used in technical ways by specialised groups, usually work or professional groups. BenjiMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
I want to join the following to the list discussion on "dialect" and "language" because it adds to the discussion with some more concrete examples, and also contains some questions to which various list members might want to respond. I am particularly interested in corrections and additions to what I say about "Spanish", "castellano" and "Gallego" below. The following comes from personal correspondence stimulated by the list discussion. Although I don't think the author of the following would not mind being identified, I have not ask "their" permission, so I follow my policy of not publicising the source of a quote without their per- mission (in personal correspondence). The author made the following point (I'm reproducing it here): > Well, in some ways, I think many modern linguists have missed the boat on one of the intuitions behind language vs. dialect, namely the sense of a diachronic and geographically distributed unity. When we speak (popularly) of the English language, we include Shakespearean plays and Swedish businessmen talking to Japanese businessmen. As the introduction to the OED says, English has a well-defined center but poorly defined edges. The intuition of "dialect" is that it is temporally and geographically specific. To this I responded as follows: The reason they do that came up in this list discussion. Languages like the terms "language" and "dialect" are not HISTORICALLY discrete. Good examples, known to dialect geographers, are such dialect continua as German (actually Low German) - Dutch, Spanish-Portuguese, French - Franco-Provencal - Provencal - Catalan . And there are many others. It only depends on what side of the border they are to determine which "language" claims them. Here "language" is defined socio- linguistically -- one understanding I gave in my last message to you. Similarly, Serbian and Croatian are historically obviously dialects of the same language, but Serbian is written in Cyrillic and Croatian is written in Roman -- and politically they have long been considered different languages, and have different geographic bases. In language engineering the problem comes up in the guise of decision whether to create another standard for a previously unwritten "language", or to teach children to read a previously established standard which was created from other speech varieties which are very close to the problem variety. On the one hand, there is the practical matter that the texts already exist in the historically closely related standard, but on the other hand, it may be that the speakers of this problem language do not want to acknowledge any political association with the varieties which they perceive in the standard, and have pride in their own variety -- even though it may be a matter of a few common words that make the difference. I'm corresponding with an expert on Zapatec who is informing /me/ of problems of this nature in standardising and teaching Zapatec in different dialect areas. I'm also familiar with this problem in the history of the creation of standard Swahili. A final thought on the above problem is that some people will argue on the basis of the standard that, say, there is no continuum between Spanish and Portuguese because "Spanish" means standard Spanish, also known by the "dialectal" name castellano, and Gallego, the Galician transition between Northern "Spanish" and Northern "Portuguese" is a separate language, not Spanish. In Latin America, where they have their own individual standards, castellano is often used to refer to Iberian standard Spanish, so that they do not accept the Iberian "definition" of "Spanish". Some dialects in Spain do likewise, so we have a case where a "language" (linguistically) has a "language" name and perception to some, and something closer to a more localised "dialect" name to others. That's the end of my reply. For the most part I'm not worried about what I wrote. However, I have never been able to sort out the various uses of "castellano" in Latin America and Spain. My impression is that for some speakers it refers to the standard of their own country, as opposed to the popular idiom, but for others it is only the Iberian standard. Since Latin American Spanish reflects Southern Spanish, esp Andaluz, more than Castille, the localisation historically implicit in the term "castellano" may have come to some areas of Latin America from Southern Spain, although some other areas of Spain seem to insist on "castellano", as if to insist that their local variety is also "espanol" even if it is not the language of centralised power. Thus, there are interesting issues in the specific case of various uses of "castellano" and "espanol" for both Spanish and English technical uses of terms like "dialect" and "language". BenjiMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue