Editor for this issue: T. Daniel Seely <dseely
emunix.emich.edu>
[Note from Daniel Seely, acting moderator: This summary was sent to list back in August. Original query occurs in vol-6-946, and Part I of summary in vol-6-1060. It was an error on my part that caused delay in posting Part II. I've included original query for clarity.] Original query: Tengo una pregunta de 'linguistica aplicada' a mis colegas hispanohablantes. Una amiga mia espanola (de Valencia), siempre y totalmente normalmente, utiliza las formas siguientes para el 'indefinido/preterito perfecto' tu preguntasteS, tu recibisteS, etc. con una "s" final. Del otro lado, todas la gramaticas dicen que las formas correctas para eso serian: tu preguntaste, tu recibiste, etc. sin "s" final. Me interesaria cuanto es comun este fenomeno: quienes de vosotros tienen informaciones u observaciones sobre la distribucion de este fenomeno; y, quienes de vosotros en su dialecto personal utilizan las formas "tu preguntasteS, tu recibisteS, etc." ? Que pensais sobre esta forma ? Pensais que es frecuente o que es muy rara ? Conoceis a personas quienes la utilizan ? Continue summary: 3.4. El fenomeno es describido como un fenomeno 'substandard', como de poca educaciOn: ************************************************************************ Hola, Vi tu consulta en la lista LINGUIST. La S al final en esas formas verbales esta "penalizada" por la Real Academia (sabemos que tiene una gran vocacion normativa), lo cual no dice mucho, pero... Por otro lado, la gente que se considera "culta" evita esas formas, aunque hay personas en todos los niveles sociales y economicos que las utilizan. A mi la verdad es que me "suenan" un poco mal. Aprovecho tambien para pedirte un favor: Estoy buscando recursos y herramientas para el procesamiento automatico del lenguaje (tales como corpus, lexicos, parsers, taggers, diccionarios semanticos, etc.) que esten disponibles para el espanol. Te agredeceria mucho si me pudieras brindar algun tipo de informacion que puedas disponer en este sentido. Pablo Accuosto Instituto de Computacion Facultad de Ingenieria Universidad de la Republica Montevideo - Uruguay e-mail: accuostoMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuefing.edu.uy ************************************************************************ El fenomeno es vulgar, pero muy extendido. La s procede da las otras segundas personas, que normalmente tienen una s quiero quiere-s pregunte prengustaste-(s) Es un fenomeno de extension paradigmatica de una caracteristica personal. Pero como digo es un fenomeno coloquial, aunque ya se encuentra en algunos textos. Saludos. J.M. ======================================================================= Dr. Fco. Javier Mart!nez Garc!a Vergleichende Sprachwissenschaft | tel. +49- 69- 7982 2847 Universitt Frankfurt | (sekr.) +49- 69- 7982 3139 Postfach 11 19 32 | fax. +49- 69- 7982 2873 D-60054 Frankfurt | martinez
em.uni-frankfurt.d400.de http: //www.rz.uni-frankfurt.de/home/ftp/pub/titus/public_html ======================================================================= ************************************************************************ TO: Manfred.Immler
mch.sni.de H-> Subject: Spanish 'indefinido/preterito perfecto' H-> tu preguntasteS, tu recibisteS, etc. !QuE extra~no! Siempre pensE que ese uso sOlo existIa en MExico. AquI es muy comUn entre las "clases bajas" y muy criticado entre la "gente educada". Para ser mAs clara, y sin Animo de ofender a nadie, creo que no serIa raro entre las clases media y alta que alguien le dijera a su hijo, tras escuchar esta forma, algo similar a: "No hables como sirvienta". Yo cambiE a mi hijo de guarderIa tras constatar que varias maestras hablaban asI. H-> Conoceis a personas quienes la utilizan ? Miles, pero creo que sOlo una vez lo vi escrito. Me imagino que es un poco como la forma de "r" que los ingleses y algunos estadounidenses meten, un tanto inconscientemente, en ciertos contextos: "Let's draw(r) a line here", pero que nunca escribirIan. Sin embargo, y tristemente, creo que de la gente que la usa en MExico, pocos saben (o acostumbran) escribir. Susana Marin SMarin
Spin.Com.Mx Te retransmito tambiEn una respuesta que se enviO a nuestro BBS despuEs de que HRawlinson nos remitiO tu mensaje: > El fenOmeno es muy muy comUn. > > Me parece que es un resabio de hablar de "vos". Se utilizO el "vos", > para hablarse entre iguales. De arriba a abajo se usaba el "tu" (el > encomendero a sus encomendados, el noble al plebeyo). Los nobles > entre sI usaban el "vos", y asI aprendieron tambiEn a hablarse entre > sI los plebeyos. Estos se hablaron de tu o de vos. Hay regiones (En > MExico en Chiapas, CentroamErica, el Cono sur, diversas regiones de > otros paIses) en las que se hablan de "vos". > > Yo creo que esa "s" de: " Cuando vinistes?" es resabio de : " Cuando > vinisteis?". La forma actual de hablar de "vos" donde se hace eso es > tambiEn asI: "vos sos (no vos sois), quE preguntAs vos? (no quE > preguntais?) > > > * SLMR 2.1a * Saludos. Luis G. del Valle/LDelValle
Spin.Com.Mx ************************************************************************ Creo que las formas mencionadas con -s al final son muy frecuentes pero altamente estigmatizadas. Es decir, se oyen frecuentemente, sin embargo, son corregidas por maestros, padres, etc. Y en habla "cuidada", hablantes cuyo prestigio puede depender de la forma de hablar (por ej. academicos) evitarian utilizarlas, por considerarse estas formas como "incultas". En mi variante del espan~ol, originalmente de Argentina, las formas son quiza mas frecuentes que en otras variantes, por ej. en Mexico donde vivo ahora. Alli se usan con el "vos", "vos pensastes que ...", "vos me preguntastes si ...". Here there would be a historical reason to accept these forms, since the vos forms are supposed to come originally from 2nd person plural forms: "vosotros preguntasteis". However, even here these forms are stigmatized and constantly corrected by teachers etc. Rosa Graciela Montes Ciencias del Lenguaje Universidad Autonoma de Puebla MEXICO ************************************************************************ La forma correcta, efectivamente es "tu dijiste". En mi pais (Mexico) se considera como un error decir "tu dijistes". No es muy comun, pero tampoco es inusual encontrar personas que ocasionalmente comenten este error. Tradicionalmente en Mexico, se asocia este tipo de errores con "mala educacion". Juan M. Huerta ************************************************************************ I forwarded your LINGUIST query to our Spanish specialist, who replied as follows: Forms "preguntastes" are frequent mistakes, made in analogy with second person singular forms that oftgen end in s (like "preguntas", "preguntara/s", etc) I apologize for not replying in Spanish or German, but my productive skills are inadequate in both those languages. Mark A. Mandel Dragon Systems, Inc. : speech recognition : +1 617 965-5200 320 Nevada St. : Newton, Mass. 02160, USA : mark
dragonsys.com ************************************************************************ Buenas! Le escribo en respuesta a su pregunta sobre el uso de la /s/ final con el indefinido/preterito perfecto. Segun lo que he observado, la /s/ final es bastante comun. Viviendo en los Estados Unidos la he escuchado en casi todos los dialectos del castellano con los que me he encontrado. Entre ellos esta el salvadoreno, el nicaraguense, el peruano, el boliviano, el argentino y por supuesto en el de mi pais natal que es Mexico. Las ocasiones en que no la he escuchado han sido al conversar con alguna persona que haya recibido un alto nivel de educacion formal. Por mi parte, no ocurre en mi dialecto porque mis maestras de espanol de encargaron de que desapareciera. Espero que estos datos le sirvan en algo. Si tiene otras preguntas, por favor no dude en communicarse conmigo. M. Gonzalez-Marquez ************************************************************************ Estimado Manfred: Las formas que citas con 's' final son analogicas y se utilizan mas bien en el habla vulgar y rural. En mi dialecto nunca las utilizo ni las suelo oir en mi entorno normalmente. Me extranya lo de tu amiga valenciana. Podias dar mas datos sobre ella:nivel cultural, procedencia, etc? Un cordial saludo, Jose Miguel Gurpegui Jmgurpe
mail1.cti.unav.es 3.5. "'tu preguntasteS', 'tu pedisteS' es falso": ESTIMADO DR. IMMLER: TEMO COMUNICARLE QUE SU AMIGA VALENCIANA NO UTILIZA BIEN LAS FORMAS VERBALES CORRESPONDIENTES A LA SEGUNDA PERSONA DEL SINGULAR DEL TIEMPO PRETERITO PERFECTO SIMPLE. COMO BIEN DICEN LAS GRAMATICAS QUE USTED HA CONSULTADO, LAS FORMAS CORRECTAS DE ESTA PERSONA NO LLEVAN "S". EN ARGENTINA EN GENERAL, Y EN BUENOS AIRES EN PARTICULAR, DONDE VIVO EN LA ACTUALIDAD, QUIEN COMETE ESTE ERROR ES INMEDIATAMENTE ACUSADO DE "FALTO DE EDUCACION". REALMENTE "SUENA" MUY MAL ESCUCHAR ESA "S" EN LA SEGUNDA PERSONA. SIN EMBARGO, BASTANTE GENTE COMETE ESTE ERROR, INCLUSO VARIOS POLITICOS, PERIODISTAS Y PERSONAJES PUBLICOS. EN ESTE MOMENTO PUEDO PENSAR SOLO EN DOS PERSONAS QUE LO COMETEN SISTEMATICAMENTE. HE OBSERVADO QUE ESTE FENOMENO NO SIEMPRE ES REGULAR, ES DECIR, QUE UNA MISMA PERSONA A VECES COMETE EL ERROR DE AGREGAR LA "S" Y OTRAS NO. UNA RAZON DE ESTA IRREGULARIDAD PODRIA SER LA FALTA DE SEGURIDAD EN EL USO DE LA LENGUA, PRODUCTO DE UN POBRE ESTUDIO Y UNA POBRE FIJACION DE LAS NORMAS GRAMATICALES Y ORTOGRAFICAS. CREO, PENSANDOLO BIEN, QUE ESTE FENOMENO, GRACIAS A DIOS Y A LAS MAESTRAS ARGENTINAS, NO ESTA MUY GENERALIZADO (AUNQUE ES IMPRUDENTE LLEGAR A ESTA APRESURADA CONCLUSION SIN ANTES HACER UNA INVESTIGACION). ESPERO QUE NO LE DISGUSTE MI POCO ORTODOXA RESPUESTA A SU INQUIETUD, SIMPLEMENTE QUISE CONTESTARLE EN CARACTER DE HABLANTE NATIVO (Y AMANTE) DEL CASTELLANO. ATENTAMENTE, JUAN LLANOS. - _\|/_ (o o) +-----------oOO-(_)-OOo-----------+ | Juan Bernardo Llanos | | Pte. J.E. Uriburu 1234 - 12A | | 1114 - Buenos Aires | | ARGENTINA | | | | Tel/Fax: (541) 826-4938 | | E-mail: juan
udllanos.ba.ar | +---------------------------------+ (_| |_) ************************************************************************ Me sorprende saber que en Valencia tambien cometen ese error. En Galicia, siempre considere que se trataba de un defecto influenciado por el Gallego, lengua en la que la segunda persona del singular del Presente de Indicativo acaba correctamente en "s". Desde luego en Galicia, se les corrige a los ninyos desde su mAs tierna infancia, de manera que solo los adultos "incultos" cometen ese error. En cualquier caso, el uso de tales formas se identifica con extraccion social baja. Si ensenyas espanyol, procura que tus alumnos no adopten tan pernicioso habito. Un saludo, Esther Rodriguez A Corunha ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 3.6. explicaciones del fenomeno: Lei su pregunta y me puse a pensar en la "N" postiza de la forma imperativa en sientenseN y no sientense (como exige la norma) y veo una analogia o un intento de analogia entre la penultima silaba "ten" y la ultima que se convierte en "SEN" para estar de acuerdo. Lo mismo ocurre para "apurense" que frecuentemente es realizado como "apurensen", diviertanse realizado como "apurenseN" En paises latinomaericanos esta tendencia ha sido observada y estudiada pero no se si los estudios han sido mas sociolinguisticos (se dice que es una caracteristica del habla popular) o linguisticos (analisis sintacticos). Pienso que el fenomeno es muy similar. En acabaste, terminaste, preguntaste, etc. la S postiza parece ser agregada a la ultima silaba por efectos de analogia. No se si estas reflexiones le ayuden. De todas maneras, me pasiona el espanol y sus caracteristicas linguisticas. Jessica Payeras ************************************************************************ Manfred Immler: El uso de la S final en formas como 'preguntastes' no es realmente correcto (si hablamos de espannol correcto), pero como las lenguas son sistemas en cambio constante.... Este uso suena a una generalizacion. En otras palabras, ciertas conjugaciones permiten la S final (ie tu compraS, no compreS), y es posible que este uso se generalize a los demas paradigmas. Otros dialectos hacen uso de esta S final, especialmente el espannol hablado en el Caribe, que es el mas avanzado en terminos de variacion linguistica. Ojo, aunque algunos sectores marcarian este uso de la S final como estigmatizado, no estoy muy segura de que todavia mantenga tan negra fortuna. Por otro lado, hay que ver si la palabra que corre detras de 'permitistes' empieza con una S, como en '?comprastes seguros?', en donde el fenomeno se explica fonologicamente. Por otro lado, si ella es valenciana, averiguaria si el valenciano hace uso de la S final, en cuyo caso seria prestamo linguistico. Nada mas se me ocurre :-) Dra. Sofia Ramirez-Gelpi University of Southern California at Los Angeles ************************************************************************ Dr. Immler: 1. El feno'meno es muy comu'n. 2. Las grama'ticas son prescriptivas (langue) y los hablantes dicen lo que se les da la gana (parole) 3. una de las explicaciones posibles del feno'meno es que se debe a una especie de mezcla de los dos pronombres de segunda persona informales, i.e.: tu preguntaste y vosotros preguntasteis, donde eis se apocopa a es y queda vosotros preguntastes o tu' preguntastes; es muy comu'n en zonas rurales de latinoame'rica tambie'n. Tambie'n se ve en la forma "vos", otra forma de pronombre singular de segunda persona en la Argentina, Chile y ???: vos preguntaste o vos preguntastes. Las formas no normativas, como siempre, se encuentran en uso generalizado en zonas rurales y entre grupos sociales con niveles bajos de instruccio'n formal. Tambie'n entre ninhos pre escolares. Saludos, Cristina Castro Portland, ORegon, USA PD: Quiza's le convenga consultar algo como la History of the Spanish Language de Ralph Penny, al igual que los estudios del uso pronominal de varios sociolinguistas contempora'neos, quienes reflejan la distribucio'n y frecuencia de los usos de estas formas. mccastro
teleport.COM Public Access User --- Not affiliated with Teleport Public Access UNIX and Internet at (503) 220-1016 (2400-28800, N81) ************************************************************************ Zur Linguist-Anfrage zu indefinido/preterito perfecto im Spanischen. Eine Bemerkung vorab: Indefinido und preterito perfecto sind keine Synonyme, sondern zwei verschiedene Tempora im Spanischen. Die Unterscheidung gibt es auch in anderen romanischen Sprachen: Franzoesisch passe simple - passe compose, Ital. passato remoto - passato prossimo. Preterito indefinido ist eine synthetische Form, 'comiste'(also die angegebenen Beispiele), preterito perfecto eine analytische Form, bestehend aus Auxiliar 'haber' + participio pasado ('has comido'). In der Bedeutung entspricht pret. indefinido dem altgriechischen Aorist, d.h. markiert Vergangenheit und Punktualitaet, waehrend pret. perfecto Perfektivitaet mit einschlie t. Heutzutage sind beide Formen mehr oder weniger austauschbar, obwohl nicht in allen Faellen und auch nicht in allen Varietaeten. Einige Dialekte bevorzugen die eine oder die andere Form. Dies gilt auch fuer Italienisch, wo die Verwendung von pass. prossimo und pass. remoto regional verschieden ist. Zur Form 'tu comistes': Die Form gehoert nicht zum Standard, daher wird man das in keiner normativen Grammatik finden. Es kann aber ein Regionalismus sein. In Menendez Pidals Gramatica historica findet man allerlei (unvermutete) Information; unvermutet, weil man nicht unbedingt davon ausgeht, dass die Diachronie etwas dazu zu sagen haette. Eine moegliche Erklaerung fuer 'tu comistes' ist Analogiebildung. Alle sonstige Formen der 2.singular weisen eine -S-Endung auf. 'tu comeS', 'tu comiaS', 'tu comieraS', usw. Im Spanischen des Rio de la Plata kommt 'comistes' in Verbindung mit dem Pronomen 'vos': 'vos comistes'. In diesem Fall jedoch handelt es sich bei 'comistes' um eine modifizierte Form der 2.plural 'comisteis' (da ja auch 'vos' urspruenglich das Pronomen fuer 2.plural ist). 'Vos comistes' gilt als die Wahl von "ungebildenten Sprechern". Teresa Parodi Seminar f. Allg. Sprachwissenschaft Universitaet Duesseldorf Universitaetsstr. 1 40225 Duesseldorf Deutschland Tel. xx49-211-311 5123 Fax xx49-211-311 5280 ************************************************************************ TO: Manfred.Immler
mch.sni.de H-> Subject: Spanish 'indefinido/preterito perfecto' H-> tu preguntasteS, tu recibisteS, etc. !QuE extra~no! Siempre pensE que ese uso sOlo existIa en MExico. AquI es muy comUn entre las "clases bajas" y muy criticado entre la "gente educada". Para ser mAs clara, y sin Animo de ofender a nadie, creo que no serIa raro entre las clases media y alta que alguien le dijera a su hijo, tras escuchar esta forma, algo similar a: "No hables como sirvienta". Yo cambiE a mi hijo de guarderIa tras constatar que varias maestras hablaban asI. H-> Conoceis a personas quienes la utilizan ? Miles, pero creo que sOlo una vez lo vi escrito. Me imagino que es un poco como la forma de "r" que los ingleses y algunos estadounidenses meten, un tanto inconscientemente, en ciertos contextos: "Let's draw(r) a line here", pero que nunca escribirIan. Sin embargo, y tristemente, creo que de la gente que la usa en MExico, pocos saben (o acostumbran) escribir. Susana Marin SMarin
Spin.Com.Mx Te retransmito tambiEn una respuesta que se enviO a nuestro BBS despuEs de que HRawlinson nos remitiO tu mensaje: > El fenOmeno es muy muy comUn. > > Me parece que es un resabio de hablar de "vos". Se utilizO el "vos", > para hablarse entre iguales. De arriba a abajo se usaba el "tu" (el > encomendero a sus encomendados, el noble al plebeyo). Los nobles > entre sI usaban el "vos", y asI aprendieron tambiEn a hablarse entre > sI los plebeyos. Estos se hablaron de tu o de vos. Hay regiones (En > MExico en Chiapas, CentroamErica, el Cono sur, diversas regiones de > otros paIses) en las que se hablan de "vos". > > Yo creo que esa "s" de: " Cuando vinistes?" es resabio de : " Cuando > vinisteis?". La forma actual de hablar de "vos" donde se hace eso es > tambiEn asI: "vos sos (no vos sois), quE preguntAs vos? (no quE > preguntais?) > > > * SLMR 2.1a * Saludos. Luis G. del Valle/LDelValle
Spin.Com.Mx ************************************************************************ Carlos-Peregrin Otero (Evolucion y revolucion en romance, volumen II) [Seix Barral, 1976] writes: No quiero dejar el tema sin indicar que el espanol yudio corrobora la simplificacion de M.50 a M.50.A. He aqui las formas correspondientes: singular: avlates 'hablastes' vendites vivites plural: avlates 'hablasteis' vendites vivites [las formas plurales tienen un tilde encima del _s_ final] Parece logico suponer que la eliminacion de la _s_ interior es al menos en parte de indole disimilative, y posterior, por tanto, a la adopcion de M.50.A, i.e., avlaste>avlastes>avlates, mientras que la palatalization -eis > -es [el segun _s_ con tilde] es probablemente posterior a la disimilacion. En apoyo de lo primero cabe decir que la forma _comprates_ es la ordinaria en el espanol de California y de Nuevo Mejico, y la que predomina en Mejico, mientras que en otras partes alterna con _comprastes_, y rara vez con "compraste" en el habla espontanea y sin encorsetar (cf. Rosenblat, BDH II, 222-8). No se si este le ayudara. Desgraciadamente, tengo solo el segun volumen, en el cual cada regla tiene la forma "S.#", asi que no puedo escribirle la significacion de M.50 y M.50.A. Tal vez estas reglas estan en el primer volumen. Tambien tengo ningun idea de que significa 'Rosenblat, BDH II,' es probable que informaciones sobre BDH tambien se encuentren en el primer volumen. Tim Beasley Grad student, UCLA Slavic languages tbeasley
ucla.edu ************************************************************************ Creo que las formas mencionadas con -s al final son muy frecuentes pero altamente estigmatizadas. Es decir, se oyen frecuentemente, sin embargo, son corregidas por maestros, padres, etc. Y en habla "cuidada", hablantes cuyo prestigio puede depender de la forma de hablar (por ej. academicos) evitarian utilizarlas, por considerarse estas formas como "incultas". En mi variante del espan~ol, originalmente de Argentina, las formas son quiza mas frecuentes que en otras variantes, por ej. en Mexico donde vivo ahora. Alli se usan con el "vos", "vos pensastes que ...", "vos me preguntastes si ...". Here there would be a historical reason to accept these forms, since the vos forms are supposed to come originally from 2nd person plural forms: "vosotros preguntasteis". However, even here these forms are stigmatized and constantly corrected by teachers etc. Rosa Graciela Montes Ciencias del Lenguaje Universidad Autonoma de Puebla MEXICO ************************************************************************ Querido doctor Immler: En referencia a su mensaje en el que se interesa por la pro- nunciacion de la segunda persona del singular de los tiempos indefinidos en espannol, hay dos posibles explicaciones para la adicion del sonido [s] final. En primer lugar, creo que podria tratarse de un resto de las formas latinas terminadas en -istis. No tengo datos al res- pecto y mi especialidad no es la gramatica historica, pero intuyo que podria existir alguna relacion. En segundo lugar, y esta explicacion me parece mas plausible, puede tratarse de un simple caso de hipercorreccion. Yo soy andaluz y mi habla corresponde a lo que se conoce normalmente como "norma sevillana" (es decir, no distingo entre fricativa dentoalveolar sorda y fricativa interdental sorda, tampoco hago distincion entre fricativa palatal y lateral palatal, etc.). La norma sevillana es, con variantes, la usada en toda la mitad meridional de la peninsula Iberica, en las islas Canarias y en Hispanoamerica. Una caracteristica de la variedad dialectal que se habla en el sur de la peninsula es la supre- sion de eses finales que son sustituidas por aspiraciones o por la apertura de la vocal en contacto. Esto es visto por la norma castellana como un vulgarismo, lo que provoca que el hablante "culto" marque las eses finales e, incluso, annada eses finales alli donde no las hay. Me parece que este es el caso que menciona, raro en el sur de la peninsula pero habitual en la meseta y en el norte. Espero que estas apreciaciones mias, faltas de rigor cientifico, le sean de utilidad. Sinceramente: Dr. Francisco J. Salguero Lamillar Area de Linguistica General Universidad de Sevilla Apdo.: 4325, 41080, Sevilla ************************************************************************ Dr. Immler, I saw your question on alternative Spanish preterite 2s forms in /s/ (e.g. _preguntasteS_) the other day on the list, and although I am not a native speaker of Spanish, I had a few comments which may be of help to you. I believe there are two possible sources for the final /s/ in these forms. One is the obvious one: analogy. Final /s/ occurs in 2s forms everywhere else throughout the paradigm. Only this one form is exempt, by accident of heritage (<Lat. 2s perf. _-(v)isti_), and the analogical pressure to regularize it must be quite strong. The second is not so obvious, but more interesting. I'm sure you know of the centuries-old struggle in Spanish between _tu_ and _vos_ for dominance as the singular informal form of direct address. In the Peninsular standard, _tu_ happened to win out, and the preterite forms without final /s/ were standardized. In some other Spanish dialects (Andalusian, for example) and in most of Spanish America (excluding Mexico and parts of Bolivia), however, the _vos_ forms won out as the preferred forms for singular informal address. Since _vos_ was originally plural, it continues in many areas to take plural verb agreement. This would normally be forms in _-eis_ (e.g. ?_vos preguntasteis_ [note: I have never heard _vos_-forms with the /i/ present]), but apparently sometime before the present the non-syllabic /i/ was eliminated, with subsequent accent-shift back to the penultimate syllable. With the final /s/ retained, it seemed as if _vos_ speakers were simply using singular agreement patterns, with some anomalous added /s/, but the real development probably went something like this: ?vos preguntastedes > *vos preguntastees > ?vos preguntasteis (with accent mora on /e/, and /i/ to be accounted for by analogy with _preguntais_, etc.) > ?vos preguntastes (still with accent falling on /e/) > vos preguntastes (the modern form, with accent regularized to penultimate /a/) Since in most _vos_ areas, the normal 2p form is _ustedes_, with 3p verb agreement (_ustedes preguntaron_), forms like _preguntastes_ don't interfere with standard _vosotros preguntasteis_ at all. A further complication in some _vos_ areas (e.g. Argentina) is the regular loss of final /s/ and /dh: =eth/, so that _vos preguntastes_ becomes _vos pregunta(s)te_, and singular imperatives, formerly ?_vos preguntad_, become _vos pregunta_, so that by now all agreement has come full circle to match exactly the 2s paradigmatic forms (except in irregular cases like _vos sos_ [<?_vos sois_] and _veni!_ [<?_venid!_]). I don't have any references handy, but I'm fairly sure that this discussion is accurate in the essentials, and it certainly follows my own observations on the crazy changes in 2s verb agreement that happen in _vos_ areas. I hope this helps. Best wishes, Jack Wiedrick ************************************************************ Thanks to all respondents ! M. Immler