Editor for this issue: T. Daniel Seely <dseely
emunix.emich.edu>
There is a "linguistics" issue which readers of this discussion group could probably help me with. I'm writing a dictionary and some papers on the lexicalization of ethnic expressions. I began working on this 14 years ago. I've been collecting some ethnic expressions such as Mexican Standoff, Dutch Courage, Chinese Firedrill, French Fries, Swedish Ivy, etc. I have a large number of these words and phrases (450pp single-spaced) but the number of languages is small relative to the number of major languages (approx. 6500) spoken in the world today. If you or friends and colleagues who are native speakers of or specialists in various languages can think of any, I'd appreciate a list of these.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Otra pregunta a mis compaNeros linguistas hispanohablantes del LINGUIST list: <?> Quien conoce la explicaciOn porquE en espaNol no se dice "Buen Dia", "Buena Noche" (en el singular, como se hace en AlemAn, Italiano, FrancEs), sino "Buenos Dias", "Buenas Noches" ? El singular me parecerIa mucho mAs lOgico a mI, como uno se refiere a un dIa (el presente) o a una noche (la que viene). Seguramente hay una explicaciOn (histOrica u otra), pero no me la puedo imaginar. Si estais de acuerdo, coleccionarE vuestras respuestas y las publicarE, agrupados y redactados, por el linguist list. Manfred ImmlerMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
>From a message just posted to LINGUIST (6.1355): >One of the native Korean speakers that I have been talking to >accepts sentences like the following (though acknowledging them >to be prescriptively unacceptable): > > Chelswu-ka ppang-ul mek-ess-ci ha-ess-ta > Chelswu-nom bread-acc eat-past-ci do-past-decl > 'Chelswu ate the bread' The first couple of responses that I got to this message correctly pointed out that I somehow omitted the negation, unintentionally. The sentence I meant to inquire about is Chelswu-ka ppang-ul mek-ess-ci ani ha-ess-ta Chelswu-nom bread-acc eat-past-ci neg do-past-decl 'Chelswu did not eat the bread' I apologize for not better proofreading my message before I sent it out. Again, what I was wondering was how widely accepted this sentence is (in colloquial speech). Thanks in advance..! -Paul Hagstrom hagstromMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuemit.edu
I am preparing French and German translations of the abstract of a paper that I am about to submit for publication (these abstracts are required by the journal). For these abstracts, I need to know how to refer to the Great English Vowel Shift in both of these languages. I also need to know how to refer to Standard English in German; my friendly neighborhood native speaker, who is not a linguist, provided _Normalenglisch_, which, I suspect, is *not* what I want to say. Thanks in advance for any and all help. Alice Faber FaberMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuehaskins.yale.edu