Editor for this issue: T. Daniel Seely <dseely
emunix.emich.edu>
On the language/dialect discussion, Benji Wald says: > Date: Thu, 28 Sep 1995 16:35:00 PDT > From: IBENAWJMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueMVS.OAC.UCLA.EDU (benji wald ) > Subject: lg/dialect.more > > might want to respond. I am particularly interested in corrections and > additions to what I say about "Spanish", "castellano" and "Gallego" below. > ... > A final thought on the above problem is that some people will > argue on the basis of the standard that, say, there is no > continuum between Spanish and Portuguese because "Spanish" means > standard Spanish, also known by the "dialectal" name castellano, > and Gallego, the Galician transition between Northern "Spanish" > and Northern "Portuguese" is a separate language, not Spanish. ^^^^^^^^^^^ This is indeed an awkward formulation. It pressuposes, by negation, that Galizan could be considered a dialect of *Spanish*. The use of the Spanish name "Gallego" for it, instead of the native Portuguese term "Galego" or either of the English translations Galician/Gallegan (both, by the way, derived from Spanish "Galicia" and "gallego") reflects a dubiously informed view about the nature of the native dialects of Galiza Portuguese. We may say that, in terms of usages and socio-functional distribution, Galizan has been (and for the most part continues to be) a *social* dialect of Spanish -- very roughly speaking, Spanish varieties for formal domains, Galizan varieties for informal domains. But structurally, native Galizan has been, still is, and will presumably continue to be (until it disappears as a native dialect in the next generations) a part of the Western Ibero-Romance Block. The view of Galizan as an "intermediate step" in the Portuguese-Spanish continuum is only a very rough formulation of the question. We would need to be more specific as to what specific Galizan dialects we're focusing on. Urban varieties of Galiza Portuguese are highly 'interferred' by Spanish. The regularized, formal variety spread through the spoken media (particularly television) is, curiously enough, a prosodic and phonetic calque of Spanish, seasoned with a few, highly productive lexical elements and quaint formulae ("enxebrismos" is the Galizan word) which symbolize the new "language" -- and discourse on identity. No wonder why speakers from other areas of the Portuguese domain interpret this sort of TV Galizan as a "weird Spanish". Overall, the differences between Galizan, Portuguese, Brazilian and other clusters of varieties do not warrant the classification of Galizan as a separate language from a strictly structural viewpoint. It is puzzling to observe the lack of rigor and consistency on the part of linguists (for the most part dialectologists) who proclaim the independence of "Galician" when it comes to applying the same classificatory criteria based on dialectal variation to other linguistic domains of the world -- including, of course, Spanish, English, French, or you-name-it. Even Ruhlen's extensive catalogue _A Guide to the World's Languages_ is not exempt from this type of inconsistencies. Finally, as for the written form, the current official attempt to impose an orthography heavily based on the Spanish model may have serious negative implications for the very goal the language planners officially declare to pursue: the "normalization" of the "Galician language". The unstated official programme is one of pure, unjustified differentialism from standard Portuguese. As it stands, anything that passes as Spanish may also pass as "Galician", while anything that sounds "too Portuguese" is, literally, banned (from officially sanctioned written and oral texts). Language planners in Galiza have an immense responsibility in reopening an academic debate about the issue which should have never been closed due to dogmatism and political reasons. I personally think, simply put, that -- as it happens sometimes in the political spectrum -- there's no viable linguistic or sociolinguistic space in between Portuguese and Spanish in the world to come -- as there would be no room for an independent "Brazilian language". But, paradoxically enough, it is easier to air out one's disobedient views about Galizan in an international forum like LINGUIST than in Galiza itself. Celso Alvarez-Caccamo Departamento de Linguistica Geral e Teoria da Literatura Universidade da Corunha, Galiza - Spain Tel: 34-81-100457, ext. 1758 FAX: 34-81-102459 lxalvarz
udc.es
In Puerto Rico 'espanhol' is used for both the language and things/people from Spain. As I understand it, 'castellano' was the dialect spoken by Queen Isabella of Spain. Therefore, 'castellano' became the language of power, and later on, the national language. In those days, you could be 'espanhol' but spoke 'aragones, castellano, gallego, catalan, etc' Sofia Ramirez-GelpiMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue