Editor for this issue: <lveselin
emunix.emich.edu>
Roula Tskoladiou rightly pointed out that the term "Macedonian" has different meanings in linguistics: the language of Ancient Macedonians, related to Ancient Greek; the Greek dialects of Macedonia; the Slavic language (closely related to Bulgarian) spoken in the Republic of Macedonia. I do not think linguists generally try to deny any of these meanings. Of course the word "Macedonian" as a noun is more often used to refer to the standard language of the Republic of Macedonia, whereas as an adjective, as in "Macedonian dialects", it is truly ambiguous if the context does not make clear whether we have Slavic or Greek dialects in mind. But usually this _is_ clear from the context, so I am not entirely convinced that there is a real problem in linguistic terminology. As a parallel, there are Carelian dialects of Finnish in Finland, and there is the Carelian language (or several of them) in Russian Carelia, but I do not think this is a terminological problem -- although we here have genetically closely related languages / dialects, so that the danger of confusion should be even greater than in the Balkans. Jouko Lindstedt Department of Slavonic Languages, University of Helsinki e-mail: Jouko.LindstedtMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueHelsinki.Fi or jslindst
cc.helsinki.fi http://www.helsinki.fi/~jslindst/
Re J. Hualde's comment on Portuguese and Spanish, I just saw a TV show (don't remember the specifics) where the journalist was speaking Spanish to a Brazilian railway official of some kind, who responded in Portuguese. But surely we must take as axiomatic in all these discussions that terms like language and dialect have no precise definitions, and that there will surely be cases where it makes sense to agree to disagree (whether this is one of them or not). Alexis MRMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Regarding Galician, for a small geographical area, the linguistic situation is extremely complex. However, after 17 years of experience there, I think there is a linguistic reality (easier to define) and a political one, which is often not stated but understood. There is one variety of Galician which is accepted as official, and is the closest to Spanish. There are at least 2 other orthographies, which also vary slightly in morphology and syntax, and which are associated with political and cultural performance. The Galician on the media is often atrocious, with speakers people say 'just started speaking the language yesterday'. There is a relationship between the central Spanish government and the autnomous galician government that everyone knows but some refuse to recognize. That is, the official Galician, the one that is being 'normativized' or standardized in all its levels, is much poorer than the one left to its own. As an outsider, I would say the language is indeed in great danger, and that part of this danger had (sadly) come from its entrance into official status. The best Galician (also in my opinion, but it is a shared one) is found in the rural areas, where the metaphors and figurative speech are alive, but even there the media with its watered-down speech is making inroads. There is much more to say, but it would be tantamount to stating that there is actually a desire to make Galician disappear by leading it as close to Spanish as possible (offialdom dislikes anything that smacks of lusism), until it is so much like a dialect it will fade away. In the Galician government there are few people who will automatically speak Galician to a visitor. Spanish is considered the 'normalized' language. This ought to indicate something. Kathleen MarchMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue