Editor for this issue: Ann Dizdar <dizdar
tam2000.tamu.edu>
The Instituto da Lingua Galega at the University of Santiago de Compostela is pleased to annouce that there are more home pages on the Web (Phonology, Spelling, Morphology and Syntax). This home pages are written in galician. Shortly it will be possible to found them in English. The URL is: http://www.usc.es/~ilgas Come take a look. Xulio Sousa.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
I am quite surprised that so few complained about the 3 very silly bugs of version 1 (and no-one about a harder-to-trigger bug). I felt morally obliged to upload a corrected version, and, at the same time, to implement sorely needed improvements. This second version is now available at garbo.uwasa.fi in pc/linguistics/bitrans2.zip Replaces: bitrans1.zip Uploader name & email: Jacques B.M. Guy -- j.guyMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuetrl.oz.au Author or company: Jacques B.M. Guy Email address: j.guy
trl.oz.au Surface address: Telstra Research Laboratories, PO Box 249, Clayton 3168 Australia Special requirement: nil Shareware payment from private users: no Shareware payment required from corporate users: no Distribution limitations: gnu-like Demo: no Nagware: no Self-documenting: no External documentation included: yes (18 pages) Source included: yes (Turbo Pascal 5.5) Size: 72k compressed, 196k expanded 10-line description: BiTrans will translate a text written in any transliteration system (e.g. Chinese written in pinyin) into almost any other system (e.g. the Giles-Wade system), provided that it is given the necessary translation rules. One of the example files provided contains the rules for translating from pinyin into Giles-Wade. Those rules are fully commented and can be used as a practical tutorial. BiTrans can be used to simulate phonological change, but does not allow for metathesis. Long Description: Differences between this version and the previous one: 1. Four bugs corrected. 2. A new option reformats the translation before writing it to file. 3. Version 1 was limited to 255-character Pascal strings, this version uses strings automatically redimensioned, up to 64K- characters long. 4. Strings to be substituted can contain spaces and control characters (except CR, LF and Ctrl-Z). 5. Easier lower and upper-case definition: you can add to the current alphabet instead of having to redefine it in its entirety. 6. Control characters and extended ASCII characters can be input symbolically (e.g. \C or \3 for Ctrl-C) instead of having to be typed from the numeric keypad. 7. Debugging mode shows the translation process on the screen instead of sending its intermediate results to a file. 8. Better and faster algorithms for context-sensitive substitutions at word boundaries, and for preserving upper and lower-case distinctions. 9. Preprocessing commands: Prepend, Append, Collapse (reduces multiple spaces to single). 10. Context-sensitive rules at line boundaries. 11. Search for the translator file in the path when not in the current directory. 12. Statistics. When exiting normally BiTrans now gives you three statistics: time spent on input/ouput, time spent reading and building the translator, and time spent translating.