Editor for this issue: T. Daniel Seely <dseely
emunix.emich.edu>
Hello there, I have a question related to corpus compilation and coding. I have been doing -- and, in principle, completed -- work on a corpus of modern Finland Swedish at the department of Scandinavian languages, University of Helsinki. The corpus consists now of written texts of various kinds and comprises ca 2.5 million tokens. If you are interested in this source of information, contact me directly. However, this is not supposed to be any launching information about the FISC-corpus but, really, a modest query. I am carrying out the final documentation of the project and there is one peculiarity of TEI-coding (P3) that has puzzled me. What does the attribute "gi" stand for, that is supposed to be used, for instance, in the tags declaration in the corpus header? For example as follows: <tagUsage gi=hi> where "hi" is 'highlighted'. Could anyone provide an explanation? We would like to follow the guidelines but it feels stupid to use a code you do not really understand. P3 seems rather cryptic on this detail. Many thanks - Jan Lindstrom P.O. Box 4 00014 University of Helsinki FinlandMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Last May I posted a message to this list asking for references to the investigation of verbal humour (a summary of the replies was posted on June 21st). This query was posted on behalf of a student of mine who wants to do her thesis on verbal humour in conversation. She will try to identify what it is that makes a particular utterance or turn in a conversation witty, funny, etc. A study of the literature has revealed that much of the empirical work on this topic is based on non-spontaneous data (e.g. from film or comedy scripts, plays, etc.). We would like to extend the investigation to spontaneous data. However, collecting spontaneous *English* conversation with sufficient humorous passages in Belgium has proven problematic (the data have to be English data because the thesis is part of the requirements for a degree in English). Hence my question: Does anyone know of an English corpus that would lend itself to such a study? Thank you very much in advance. - Alex Housen University of Brussels (VUB), Belgium ahousenMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuevnet3.vub.ac.be __________________________________________________________ Dr. Alex HOUSEN Germanic Languages Dept. University of Brussels (VUB) Pleinlaan 2, 1050 Brussels, Belgium Tel:+32-2-6292664; Fax:+32-2-6292480; email:ahousen
vnet3.vub.ac.be __________________________________________________________
I was wondering if anyone was aware of a language with a "broken tone" besides Danish and Latvian. The "broken tone" in Latvian is one of three contrastive syllable intonations: level characterized by a level tone or a slight rise in tone falling characterized by a fall in tone broken characterized by a glottal catch in the middle of the syllable, or laryngealization of the latter part of the syllable, combined with a fall in tone. The Latvian broken tone has been likened to Danish stoed. I would be interested in finding out about the phonetics and/or phonology of any other language besides Danish and Latvian which has such a "broken tone". Bibliographic references would be wonderful. Please send your replies to me directly: kkarinsMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueunagi.cis.upenn.edu Thanks in advance, Krisjanis Karins
To: All people working or related to language labs: Allentown College of St. Francis de Sales We're in the process of designing a language lab for our college. Our current language is old fashion and we would like to get more modern according to the new technology. I'm consulting all people who have been in the situation of modernizing their language lab. I have the following questions: What is the best arrangement/configuration for a language lab? Is the way the lab is arranged really important? What kind of hardware/software more convenient for learning a second language? Who provides better software for teaching a second language MAC or IBM? Does the CD-ROM software really work to learn a second language? According to your experience, how is the ideal language lab? Specify what kind of technology for teaching a second language do you have? It is really working? Yes or No and Why? When your institution decided to create a language lab did they do it from the point of view of the technicians or did they also take into consideration the point of view of people teaching a second language? I hope to receive your input on this matter. You can write to: amr1Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuepooch1.allencol.edu Thank you.