Editor for this issue: Ljuba Veselinova <lveselin
emunix.emich.edu>
Here is a summary of responses to my enquiry about Turkish relative clauses. This is what I had said in my inquiry: From what I have been told, Turkish (as spoken in Turkey) does not seem to have an unreduced relative clause system. The relative clause structures seem to be more like reduced relative clauses in English, as in: kedinin yakaladigi fare kucuktu. By cat caught mouse was-small. "The mouse that the cat caught was small." Fareyi yakalyan kediyi gordum. The mouse catching cat I-saw. I saw the cat that caught the mouse. I will report the responses I have received in relation to the five questions I had asked. I am grateful to Cyrano de Babestherac, Stavros Macrakis, and Jennifer L. Smith for their helpful responses. 1. Is the judgement that Turkish does not have an unreduced relative clause system valid? No direct response. 2. Is there a relativizer (such as the equivalent of THAT in Old English) in Turkish? Someone mentioned that Turkish has borrowed [ki] from Persian and that it is only occasionally is used to form relative clauses. 3. Does Turkish use unreduced relative clauses under any circumstances? See response under Q. 2. 4. Are there any good references on this topic? G.L. Lewis's Turkish Grammar 5. Are there other languages which behave like Turkish? I was told that both Japanese and Korean behave very much like Turkish. Although whether these three languages belong to one family of languages (Altaic) is still an unresolved question, at least in this respect they are behaving in a similar way. Examples from Korean: koyangi-eh-geh chaphin chui chagatta Cat- by caught mouse small-Past chui-lul chapun koyangi-lul boatta mouse-OBJ catching cat- OBJ see-Past Examples from Japanese: Neko-ga tukamae-ta nezumi-wa tiisa-katta. cat-NOM catch-PAST mouse-TOPIC small-PAST '[The] cat-caught mouse was small.' Nezumi-o tukamae-ru neko-o mi-ta. mouse-ACC catch-NONPAST cat-ACC see-PAST '[I] saw [the] mouse-catching cat.' = 'I saw the cat that catches mice.' The responder adds: However, I remember that when I was studying Japanese, my class read a passage that contained _tokoro-no_ 'place- GENITIVE' used as a relative pronoun. My teacher, a native speaker very knowledgeable about literature in both Japanese and English, told us that this relative pronoun was _invented_ in the late 19th century when many Western documents, etc., were translated into Japanese and the translators felt it necessary to "translate" relative pronouns. According to my teacher, relative clauses with _tokoro-no_ are identical in meaning to sentences without, but I suspect there is a register difference. The _tokoro-no_ construction may be limited to written styles, but I'm not sure about that. So a sentence with _tokoro-no_ would probably look something like: kokusai-kooryuu-o fuyasu tokoro-no seisaku international-exchange-ACC increase "REL PRON" policy 'a policy which (will?) increase international exchange' This is all. Please write to me if you have further information. If I get significant responses, i will do a follow-up summary. Regards, Ali ============================================================================== = Ali-Asghar Aghbar, Dept. of English, Indiana U. of PA, Indiana, PA 15705 Bitnet: aaghbarMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueiup Internet: aaghbar
grove.iup.edu Phone: 412-357 2262