Editor for this issue: Ann Dizdar <dizdar
tam2000.tamu.edu>
Hello, I am posting this message to ask you that if anyone out there knows anything about PhD program which enable me to explore some issues dealing with English as an International Language or World Englishes. I am especially interested in doing a research on factors regarding Native-Nonnative intelligibility, comprehensibility, etc.. I am aware the Univ. of Illinois has a program, however it only leads you to Master's degree. If you could help me providing some information, please send me a message to my address. Thank you very much in advance. Yuri Kumagai University of Massachusetts, Amherst ykumagaiMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueasianlan.umass.edu
I am a lecturer at an English polytechnic. One of the many trades I have to be jack of and can't possibly master is bilingualism. I have to try and tell my students, inter alia, whether there is such a thing as a person with two languages. That is, two machines in their brain or two I-languages in Chomsky's sense. Since they are speech therapy students, the answer could make a big difference to how they view certain clients. There is an obvious alternative possibility: someone whose words and sentence patterns are "a mixture of two languages" could have a single machine in the brain. Just because institutions publish two separate dictionaries and two separate school grammar books doesn't mean there are two separate machines in the brain. All I can find out from the sources available to me is the following: 1. There is a growing number of books analysing the adult bilingual competence which begin from the assumption that adult bilinguals have two I-languages. I wish they would begin one step further back, and explain the evidence for that assumption. 2. There is a growing body of research on bilingual acquisition, eg Meisel's research. The only secondary source on this that I know is the chapter in the huge new _Handbook of Child Language_ (Fletcher & MacWhinney, pub. Routledge). This chapter is a great disappointment, giving only conclusions and no evidence. If anybody out there can summarise one key point of the evidence that would be extremely helpful. However, this chapter did admit something that Meisel once expressed by saying that this research only covers the situation where "nearly everyone the child knows is monolingual" - I want to be able to tell my students about the more common situation too. Therefore, can somebody explain to me: If you took an adult bilingual, and attempted to analyse their grammar, using their utterances and acceptability intuitions, on the assumption that there was one grammar underlying all their output, where would that assumption break down? If you want more concreteness, assume that the subject is a youngish British Panjabi. Since birth all their close acquaintances will have been bilingual; and their English will have a noticeably Panjabi accent. (For all I know, these people's Panjabi also has an English accent, that is, I guess their phonology is a "fudge" in Chambers & Trudgill's sense). Their normal output contains words from the Panjabi dictionary mixed - to superficial inspection freely - with words from the English dictionary. However, I would be pleased to have the question answered for Meisel's peculiar kind of bilingual too. Answers on a postcard please! Seriously, reply to "i.crookstonMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueuk.ac.lmu" and I'll post a summary.