Editor for this issue: Ljuba Veselinova <lveselin
emunix.emich.edu>
Although I don't have anything profound to contribute regarding the basic issues beyond what has been well argued by others I would like to add a comment on stagmatized forms, or "errors" from the perspective of a student and speaker of foreign languages. I have put a fair amount of effort into learning to get my errors right. I always distinguish two basic sorts of errors: native speaker and non-native speaker. I have no use for the latter: errors like "un lettre du Reine" "Why did you left without me?" And mixing vocabulary: I will always remember an English composition by a francophone African student I once had who thought "overcoat" meant "above all." And the poor woman who spent one morning in paris searching for "spider butter" instead of "peanut butter" (the words were on the same page in her French vocabulary list). Nobody is really interested in these errors except for the amusing stories they provide. What we are interested in are "learned errors" or stigmatized forms. "Between you and I", "aks" for "ask", infinitive splitting and the like, are not random slips; they are obviously learned in some context. In aspiring to speak a foreign language as much as possible like a native, I need to learn the social meanings of these forms. There is no sense denying that all forms and dialects are equal. They are not. They have extra-semantic meanings which can be social, regional, ethnic, or something more subtle. As a language student, I need to recognize and learn how to use stigmatize forms. To play a language well, one needs to extend my range to all the registers open to one, and learn how to modulate between them. In learning a foreign language, this means that one has to identify "errors" made by native speakers and learn what non-semantic meaning is conveyed by the errors. Some of these errors are almost obligatory in practice -- if you don't use them your speech is stilted. Then there is the area of taboo/obscene speech which it absolutely essential for the language student to master. (Imagine walking around in real life not understanding all these words and expressions that are not supposed to occur in print or in the Linguist List) Between the extremes of semi-obligatory and taboo is a gamut of native-speaker errors that when used carefuly can give you the right hint of studied casualness or regional flavor or vulgarity when you need it. Unfortunately these things tend to be poorly covered in standard textbooks -- thereby creating a market for little "Speak-Whatever-the-Way-They Really-Speak-It" manuals of "slang." The applied linguist has to make an effor to learn the locutions the prescriptive grammarian tells him are errors. But the more subtle point is that he needs the prescriptive grammarian to identify them as stigmatized so that in addition to learning the errors themselves, but can learn their error-meanings: all stigmata are not created equal. While the native speaker works his way up from stigmatized forms to mastery of prestige forms, the foreigner has to work his way down (or is it also up?) from mastery of the textbook grammar to mastery of stigmatized forms.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Linguistic Diversity on the Internet The rapid expansion of the Internet has many social ramifications. One of them is its impact on the linguistic diversity among different ethnic groups. I recently conducted a survey of postings in the 116 culturally diverse discussion groups under the Usenet news.soc.culture node, and found that no more than 20 languages are used as the primary medium of message posting. The results are as follows: 82 English 11 Spanish 3 Serbo-Croatian 2 French 2 German 2 Portuguese 1 Africaans 1 Albanian 1 Bulgarian 1 Czech 1 Dutch 1 Esperanto 1 Estonian 1 Flemish 1 Indonesian 1 Italian 1 Polish 1 Russian 1 Turkish 1 Vietnamese ---------------------- 116 Total From these numbers, we cam make the following observations. 1. The linguistic diversity is greatly reduced on the Internet. 2. All but two (Russian and Bulgarian) posting languages have writing systems based on the Roman alphabet. 3. Speakers of languages that do not have Roman alphabet based writing systems don't bother with transliteration (with the exception of Russian and Bulgarian speakers). They simply adopt English. 4. English is by far the most popular language on the Internet, even if the subject matter is highly culturally and ethnically oriented. It will be interesting to see how the current linguistic diversity on the Internet will develop in the future. Benjamin Ao First Byte A speech technology company in CaliforniaMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue