Editor for this issue: <>
) BRUCE NEVIN reminds us of an intercontinental auto-antonym pair: "public ) school" in Britain is "private school" in the USA and vice versa. ) Well hardly. And certainly not vice-versa. The British public schools are a subset of the private schools. Contrary to American impressions the term "private school" is widely used in UK, as is "independent school" in the same meaning. Not all private schools are public schools. The term "state school" is the usual term for a school that is free for all pupils. Anthea Fraser GUPTA English Language & Literature National University of Singapore Kent Ridge e-mail: ellguptaMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuenus.sg Singapore 0511 telephone: (65) 772 3933
Benji Wald (6.139) writes: ) But one that I have long wondered about is ) "risk" as in "he risked winning the game". I was shocked (as a teenager) ) the first time I saw "he risked losing the game" (or something like that) ) in print, because I previously thought (and am still inclined toward) ) the complement of risk being the desirable result, not the undesirable ) one. Whether or not this fits into this discussion, I wonder if anyone ) else has had a similar (or opposite) reaction or any thoughts ) about what's going on in the case of "risk". My intuition is certainly the opposite one; `he risked winning the game' sounds ironical - makes sense only via the inference that winning the game is an undesirable result. For me `risk' is synonymous with `take the risk of'. Is that also true for those who share Benji's intuition? To use the morpheme _risk_ in a construction which has Benji's interpretation of `he risked winning the game', I would need to say `he put winning the game at risk'. Is there a dialect difference here? Max Wheeler School of Cognitive & Computing Sciences University of Sussex Falmer Brighton BN1 9QH UKMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Then there is the curious case of the word "yet", which, as far as I know, formerly meant almost the same as German "noch", but has shifted, through "not yet", esp. in questions, to German "schon". But here in Toledo there are people (my wife), who uze it in both meanings--the syntax alone shows which.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue