Editor for this issue: Ann Dizdar <dizdar
tam2000.tamu.edu>
A few weeks ago I posted a query asking for translations of sentences like 'I brought the beans and John the rice.' I wanted to see if gapping is restricted in such a way that it might be used as a criterion for disguishing between pronominal markers and agreement markers in strongly head-marking languages. As it turns out, gapping is probably universal--even strongly head-marking languages can do it. While my hypothesis was refuted, the many responses contributed to something that actually amounts to a small typology of gapping. Along with reproduction of the responses, given below, I have added all the examples from the literature that I could find, such that this summary actually represents a preliminary survey of gapping. I cannot vouch personally for the data, they should be used with caution. Sources should be consulted for additional discussion and information, and it is certainly worthwhile to reelicit the examples from speakers, since not all may agree on them. I am extremely grateful for the people who responded to the query and to a related one on the Funknet. Most painstakingly added many details of information concerning morphology and so on, things that I have unfortunately had to leave out for economy of bytes. The respondants were: Aimee Anastasiu (aimeeMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuecogs.susx.ac.uk) Peter Austin (austin
aa.tufs.ac.jp) Huba Bartos (bartos
nytud.hu) Glenn Bingham (BINGHAM
elan.rowan.edu) Michel Buijs (mbuijs
rullt.LeidenUniv.nl) Anthony Diller (Anthony.Diller
anu.edu.au) Andolin Eguzkitza (fepegbia
rchx00.vc.ehu.es) Michael Fortescue (fortesq
coco.ihi.ku.dk) Pius ten Hacken (tenhacken
urz.unibas.ch) Hartmut Haberland (hartmut
ruc.dk) Colin Harrison (colinh
owlnet.rice.edu) halasz
kewszeg.norden1.com Michael McCay (mmcay
jet.es) Alexey Martinson (A0MARTZ2
ULKYUM.LOUISVILLE.EDU) Rosa Graciela Montes (rmontes
cca.pue.udlap.mx) Marianna Pool-Westgaard (mpool
colmex.mx) Anne Reboul (Anne.Reboul
loria.fr) Benoit Robichaud (Benoit.Robichaud
linguist.jussiu.fr) Valerie W. Ross (valerie.Ross
Colorado.edu) Larry Trask (larryt
cogs.susx.ac.uk) David Tuggy (David_Tuggy
sil.org) Tapani Salminen (tasalmin
cc.helsinki.fi) Karl-Michael Schneider (schneide
pike.phil.uni-passau.de) Henk Wolf (H.A.Y.Wold
stud.let.ruu.nl) The data follow here. I would be grateful for additional data from languages not already included in the list. In many cases it is not clear whether there might be a possibility for gapping "both ways", i.e. omitting either the left or the right verb. If all possibilities are not illustrated fully in the following, I would like to receive notices concerning this. Thanks again! - Soeren Wichmann, University of Copenhagen and U.C. Santa Barbara BASQUE ((1) from McCay, p.c., (2-3) from Trask, p.c.; see also King 1994) (1) Pello-k babarrun-ak ekarr-i zituen Pello-ERG beans-DET:PL bring-SUPINUM SG.SUBJ:PL.OBJ:PAST(AUX) eta ni-k arroz-a and I-ERG rice-DET 'Pello brought the beans and I the rice' (2) kepa-k baba-(a)-k ekarr-i d-it-u-
Peter-ERG bean-DET-PL bring-PERF PRES-PL-AUX-3.ERG eta ni-k arroz-a [ekarr-i d-u-t] and I-ERG rice-DET [bring-PERF PRES-AUX-1.SG.ERG] '(Earlier today) I brought the beans and Peter the rice' ([...] can be left out;
= zero; _eta_ 'and' reduces to _ta_ after vowel, -a 'DET' merges with preceding /a/)) (3) Ni-k ardoa eta Jonek sagardoa edan ditugu I-ERG wine-DET and John-ERG cider-DET drink-PERF PRES-PL-AUX-1.PL.ERG 'I (drank) the wine and John drank (lit: we-drank) the cider' HUNGARIAN ((1) from Halasz, p.c., (2) from Bartos, p.c.) (1) A babot Peeter vette ees a rizst een [vettem] The bean Peter (s)he-bought-it and the rice I [I-bought-it] 'Peter bought the beans and I the rice' ([...] can be left out) (2) P\'eter hozta a babot \'en a rizst Peter bring:PAST:3.SG.SUBJ:DEF.OBJ the bean:ACC I:NOM the rice:ACC 'Peter brought the beans and I the rice' FINNISH (Salminen, p.c.; see further Sulkala and Karjalainen 1992) Pekka toi pavut ja mind [toin] riisin Peter brought the.beans and I [brought] the rice 'Peter brought the beans and I the rice' ([...] can be left out) TUNDRA NENETS (FINNO-UGRIC) (Salminen, p.c.) Xasawako xale ta0, Xasawako fish brought many0 [nyanyih] nyany0m [taxd0m] I [on the other hand] bread [brought] 'Xasawako brought fish, I (on the other hand) bread' ([...] can be left out; for an excellent overview of Tundra Nenets phonology and morphology see http://www.helsinki.fi/~tasalmin/tn.html) KANNADA (Gopal, p.c.) Naanu fish maththu John akki konkondo I fish and John rice bought-PL TELUGU Has gapping. Omits left verb. My source is an extensive grammar of the language. The bibliographical data are not with me just now. THAI (Harrison, p.c., via Diller; the example was heard in a restaurant) raw sang kha:w-phat lae:w dae:ng ko' ra:t-na: I order fried-rice and Daeng [CON] noodles JAPANESE (See Ross (1970)) WEST GREENLANDIC (Fortescue 1984) Hansi ataatsi-mik aqissir-puq uanga=lu pingasu-nik Hansi one instr catch-ptarmigan 3s.indic I and three instr 'H. caught one ptarmigan and I (caught) three' TOJOLABAL (Furbee 1974: 203) S-k'ush-u b'ak'et Hwan, chenek' Chep, he-ate meat John, beans Joe, tek'ul MaNwel, sok wah Sebastiyan fruit Manuel, with/and tortillas Sebastian 'John ate meat, Joe, beans, Manuel, fruit, and Sebastian, tortillas' (sh = s with hachek, ch = c with hachek, N = eng/angma) ZAPOTEC (Rosenbaum 1977: 379-395) See the article. Also contains claims about patterns in Chinese, Swahili, Tai, Wolof, Mam, English, French, Japanese, Korean, Siouan (sic!--this is a family), Hindi, Turkish, Russian, Latin, Quechua, Cherokee, Kanobal (sic!), Quiche, Tojolabal, Tzeltal, Tzotzil, Cakchiquel; some of these are taken over from Ross (1970) and Pulte (1973). Most claims are made in the absence of actual cited sentences. BOLIVIAN QUECHUA (Pulte 1971: 103; see also Pulte 1073) juanito aycata mik"un, tiyucataq papasta 'Juanito eats meat, and Tiuca potatoes' YAGUA (Payne and Payne 1990: 296) (Though not gapping, this is related) naansiimyaasiy savaturuNy naada-siiy-maasiy sa-vaturuNy 3.DL-run-go.out 3.SG-woman:with:children y'is'ijyuN naanj'aN'aNmun~uj'uN j'iy-jis'iy-j`uN j'iy-jis'iy-y`uN naada-j'aN'aNmun~uj'uN j'i-jis'iy-j`uN COR.1-after-ADLAT 3DL-br.in.law COR.1-after-ADL 'His wife runs out behind him, and her brother-in-law behind her' (' and ` are marks over the following vowel and N = nasal hook under the preceding vowel; ~ = tilde over preceding n) MACUSHI (Abbott 1991: 44; this is not gapping, but related to it) inna, i-te p^in uur^i yes ADVBLZR-tooth NEG 1:PRO t^i^ise ^itt^i ta-won uur^i am^ir^i kien po but house in-NOMLZR 1:PRO 2:PRO savannah in 'Yes, I don't have teeth, but I live in a house, (whereas) you (live) in the savannah' (^ goes over following vowel) PITJANTJATJARA (Bowe 1990; this is not gapping, but related) Mary-lu puNu mantji-nu ka Betty kulukulu (N = eng/angma) Mary-ERG wood get-PAST and Betty-ERG also 'Mary got some wood, and Betty too' PUNJABI (Bhatia 1993) maNi k'a'aNnii p'aR r'iaa aaN te tus
axbaar I story read ing-ms am and you-h newspaper 'I (masc) am reading a story and you (masc) a newspaper' (N = nasalization of preceding vowel, ' = stress mark over following vowel,
= i with umlaut marks (dieiresis)) HINDI (H.S. Gopal, p.c.) mein machchali aur John chaaval kharidhey I fish and John rice buy-PL 'I (bought) fish and John bought (lit: we-bought) rice' ANCIENT GREEK (Buijs, p.c.; see also Sicking under the references) enteuthen didoasin hoi Makroones barbariken longchen tois Hellesin thereupon give the Macronians barbarian lance the Greeks (hist pres) (nom) (acc) (dat) hoi de Hellenes ekeinois Helleniken the part. Greeks them Greek (nom) (dat) (acc) 'Thereupon the Macronians gave the Greeks a barbarian lance; the Greeks (gave) them a Gree (lance)' (Xenophon: Anabasis, 4.87; cf. also Pindar: Nemean III, 68-70) MODERN GREEK (Aimee Anastasiu, p.c.) O Nikos efere tin turta ki ego to krasi 'Nick brought the cake and I the wine' RUSSIAN (Alexey Martinson, p.c.) Petr kupil kartoshku, a ya ris Peter bought potatoes and I rice Petr uzhe obedal, a ye esche net 'Peter have had lunch and I not yet' LATIN (Scanlan 1980: 229, 232; but see also--and particularly--Elerick 1989) Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit 'The river Garonne separates the Gauls from the Aquitani, the Marne and the Seine (separate them) from the Belgians' (Caes., B.G. I, 1, 2) Iam intelleges multo me vigilare acrius ad salutatem, queam te ad perniciem rei publicae 'You (Cataline) will already understand that I (Cicero) look much more carefully after the interest of the state than you do after its destruction' (Cic., Cat. I, 8) ROMANIAN (Aimee Anastasiu p.c.) Niku a adus tortur si eu vinul 'Nick brought the cake and I the wine' SPANISH-MEXICO (Graciela and Pool-Westgaard p.c.) Pedro llevar'a los frijoles y yo el arroz Pedro llevar'a los frijoles y yo llevar'e el arroz *Pedro llevar'a los frijoles y llevar'e el arroz Pedro (s)he will bring the beans and I I will bring the rice (accent mark goes over following vowel; not all speakers of all dialects of Spanish are equally happy with gapping constructions) FRENCH (Reboul and Robichaud p.c.) Pierre a amene (or: apporta) les haricots (or: feves) et moi le riz 'Pierre brought the beans and I the rice' GERMAN (Eisenberg 1973: 417) weil Hans Bier trinkt und Franz Milch trinkt 'because Hans drinks beer and Franz drinks milk' weil Hans Bier und Franz Milch trinkt weil Hans Bier trinkt und Franz Milch weil ich Bier trinke und du Milch trinkst *weil ich Bier und du Milch trinkst weil ich Bier trinke und du Milch WEST(ERLAUWER) FRISIAN (Wolf, p.c.) Peter naam de beannen mei en ik de rys Peter brought the beans along and I the rice DUTCH (Buijs and ten Hacken p.c.) Peter brach de bonen mee en ik de rijst Peter brought the beans and I the rice 'Peter brought the beasn and I the rice' (the verb is _meebrengen_) ENGLISH (Chatwin 1990) Back at the boat station, another Winter Palace in miniature, the guardian had caught a small, sad-faced sturgeon, and our deckhands were tremendously excited at the prospect of fish stew. One carried a cauldron, another a knife. . . . Some speakers of English react against gapped sentences when they occur in isolation. But as V. Ross (p.c.) informed me, they sound better--even in isolation--when there is more than one gapped verb, as in I brought the beans, Sue the onions, and John the rice. REFERENCES Abbott, Miriam. 1991. Macushi. In: Derbyshire, Desmond C. and Geoffrey K. Pullum (eds.), Handbook of Amazonian languages, vol. 3. Berlin/New York: Mouton. Bhatia, Tej k. 1993. Punjabi. A cognitive-descriptive grammar. Bowe, Heather J. 1990. Categories, constituents and constituent order in Pitjantjatjara. An aboriginal language of Australia. London and New York: Routledge. Chatwin, Bruce. 1990. What am I doing here. Picador (paperback). Eisenberg, Peter. 1973 A note on "identity of constituents". Linguistic Inquiry 4.3: 417-200. Elerick, Charles. 1989. Gapping, preemptive markedness, and word order in Latin. In: Calboli, Gualtiero (ed.), Subordination and other topics in Latin. Procedings of the Third Colloquium on Latin Linguistics, Bologna, 1-5 April 1985. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins, 559-571 Fortescue, Michael. 1984. West Greenlandic. London: Croom Helm. Furbee, K. Louanna. 1974. Identity in gapping and the lexical insertion of verb. King, Alan R. 1994. The Basque language: A practical introduction. Reno: University of Nevada Press. Pulte, William. 1973. A note on gapping. Linguistic Inquiry 4.1: 100. Ross, John Robert. Gapping and the order of constituents. In: Bierwisch, Manfred and K. Heidolph (eds.), Progress in Linguistics. The Hague: Mouton. Seligson, G. M. 1983. Latin at Michigan 1951-1981. In: Harm Pinkster (ed.), Latin linguistics and linguistic theory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Sulkala, Helena and Merja Karjalainen. 1992. Finnish. London and New York: Routledge. Payne, Doris L. and Thomas E. Payne. 1990. Yagua. In: Desmond C. Derbyshire and Geoffrey Pullum (eds.), Handbook of Amazonian languages, vol. 2. Berlin/New York: Mouton. CONCERNING AGRREMENT VS. PRONOUNS ten Hacken, Pius. 1994. Definig morphology: A principled approach to determining the boundaries of compounding, derivation, and inflection. Hildesheim: Olms. (ISBN 3-487-09891-1)