Editor for this issue: <>
Content-Length: 18171 I'm very grateful to those who responded - with such interesting references, comments and examples - to my query about written signs being transferred to speech, and apologize that I couldn't thank everyone individually. Those who replied were: Agnes Roman (aromiMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueeratos.erin.utoronto.ca) Peter Jones (jonep
dg13.cec.be) Deborah Milam Berkley (dberkley
u.washington.edu) Karen Gammelgaard (Karen.Gammelgaard
easteur-orient.uio.no) Gail Stygall (stygall
u.washington.edu) "Rebecca Larche Moreton (Becky)" (MLRLM
VM.CC.OLEMISS.EDU) Robert Dale (rdale
microsoft.com) "Karen S. Chung" (karchung
ccms.ntu.edu.tw) Peter-Arno Coppen (U250005
VM.uci.kun.nl) "Dr. Christian K. Nelson" (CNELSON
VM.CC.PURDUE.EDU) Philippe Mennecier (ferry
cimrs1.mnhn.fr) "E.H. Klein-v.d.Laaken" (klein
let.rug.nl) Stephen P Spackman (spackman
dfki.uni-sb.de) "John M. Jeep" (JJEEP
MIAMIU.ACS.MUOHIO.EDU) Bill King (WFKING
CCIT.ARIZONA.EDU) James Kirchner (JPKIRCHNER
aol.com) My original posting asked about such sentences as: We used to believe that "real" men didn't show their emotions which I thought could be expressed in speech as: We used to believe that real - in quotation marks - men ... or We used to believe that quote real (unquote) men ... or by 'imitating' double quotation marks with one or two fingers of both hands when pronouncing 'real'. Other examples were the use of the word 'period': Elvis was the greatest there ever was, period. and 'underline', 'unterstreichen' and 'souligner' to mean 'emphasize'. ******************************************** Roman Agnes (aromi
eratos.erin.utoronto.ca) just a few exemples from Hungarian; 1. "Megirod a leckedet, pont." = You'll write your homework, period. (Meaning: strict order, no further discussion permitted.) 2. "Eljott Kati is, zarojelben megjegyzem, nagyon ideges volt..." = Kathy came too, [and] I note in parentheses, she was very nervous. (Meaning: I make a "side" comment) ******************************************** JONES Peter (jonep
dg13.cec.be) The French use 'full stop' with even more emphasis - point, a la ligne. ******************************************** Deborah Milam Berkley (dberkley
u.washington.edu) This isn't a serious scholarly answer to your query. Have you ever heard Victor Borge's routine on so-called "phonetic punctuation"? It's awfully funny. He does it on the video of his 80th birthday celebration at Wolf Trap in the U.S. ******************************************** Karen.Gammelgaard
easteur-orient.uio.no A good introduction to problems of transferring written signs to speech and vice versa is Josef Vachek (1989), Written Language Revisited, Amsterdam -Philadelphia : John Benjamins. Your example with the use of period meaning no more discussion necessary has equivalents in Czech and Danish. Czech: "Elvis byl nejvetsi zpevak vsech dob, tecka." (tecka = period) Danish: "Elvis var tidernes st|rste, punktum" (punktum = period) ******************************************** Gail Stygall (stygall
u.washington.edu) Author: Dillon, George L. Title: My Words of an Other. Year: 1988 Language: English Pub. Type: Journal article; Evaluative report; Position paper Source: College English; v50 n1 p63-73 Jan 1988 Abstract: Considers the conventions of quotation marks--or "perverted commas"--and identifies seven uses, including shudder quotes (slang or inappropriate words) and scare quotes (used for attention or emphasis). Notes that quotation marks influence meaning and that finding a personal voice entails using language without quotes. (MM) Subject Major: Punctuation. Subject Minor: Discourse-Analysis. Higher-Education. Plagiarism. Semantics. Writing-Composition Identifiers: Quotations. Voice-Rhetoric. Word-Choice. Word-Potency. Writing-Attitudes. Writing-Style. ******************************************** "Rebecca Larche Moreton (Becky)" (MLRLM
VM.CC.OLEMISS.EDU) Your first example of punctuation that has been put into a spoken sentence is interesting because the quotation marks around "real" in "real" man are the written way of expressing ironic emphasis in the voice that would otherwise be lost in print. Then, reading from the page, or pretending to do so, the speaker says: real, quote-unquote, or makes one of the bracketing gestures y ou mention, but I'd be willing to bet he also puts the extra stress on the work real, just as he would have done if he hadn't said quote- unquote. So the irony is doubly marked. In the other example, in your irrefutable statement about The King, the word period serves as an emphatic sentence particle. This is not the meaning of an actual period, which in print serves simply to show the end of a sentence. There are, then, two different things going on in the two examples. I have heard people who really wanted to cut off further debate say things like: You are not going out tonight, period, period! with the first period on a low pitch and the second one higher and much louder. The second period has emphatic stress, i.e., is higher and louder than the first, which has end-of-sentence pitch and a stress. As for other examples, the only ones that come to mind right now are those involving the decimal system: In French, one says "sept virgule trois" for 7,3 just as we say seven point three. This must have parallels in other languages. By the way, since you are interested in this, maybe you'd enjoy hearing the Phonetic Punctuation routines of the Danish-born pianist and comedian Victor Borge. He has a system of indicating punctuation by means of various mouth-noises, usually as rude as possible, which makes for some hilarious patter. It has been a long time since I heard him, but I believe his records are still available. ******************************************** Robert Dale (rdale
microsoft.com) What's your take on the use of the word "parenthetically" as in Parenthetically, I should say here that ... Stretching it a bit further, how about "item" in the following (not at all convinced by this one but just in case): There are some things we should get straight here. Item: no smoking in class; item: no eating in class ... ******************************************** "Karen S. Chung" (karchung
ccms.ntu.edu.tw) This happens when certain words are borrowed from the local dialect, 'Taiwanese' (or 'Southern Min'), into the standard national language, Mandarin, via Latin letters to represent the Taiwanese sound. E.g. a local variety of lettuce is called in Taiwanese e5 a2 chhai3, and perhaps most people call it by its Taiwanese name rather than its Mandarin name, wo1 ju4. But then it became common to represent the Taiwanese term in writing thus: A cai4. People subsequently started pronouncing it like it was written, which is quite unlike the Taiwanese compound on which it was based. The same has happened with the Taiwanese term for 'springy' (in reference e.g to rice): khiu7 became Q. This raised the tone from a middle level to high level (there is no middle level tone in Mandarin).I can give you a reference on this: Hansell, Mark (mhansell
carleton.edu). _The Sino-Alphabet: The assimilation of Roman letters into the Chinese writing system_. Philadelphia: Sino-Platonic Papers, no. 45, May 1994. ******************************************** Peter-Arno Coppen (U250005
VM.uci.kun.nl) I think the quotation marks can also be expressed by a characteristic intonation pattern (starting the quoted part with a new tone word, with L*HL intonation). Also, pronouncing quotation marks with "say" seems (in some cases) to be appropriate: I think that, say "intelligence", has something to do with it About the origin: in the sixties/seventies, the Danish comedian Victor Borge was rather successful with his "phonetic puntuation", in which he e.g. "pronounced" quotation marks with two clicking sounds, accompanied by the finger sign you mentioned. This will surely not be the origin, but I saw many people imitating him since then. ******************************************** "Dr. Christian K. Nelson" (CNELSON
VM.CC.PURDUE.EDU) I'm not sure, but think that what you're interested in might overlap with the phenomenon of "reported speech," which Bakhtin and his circle dealt with. Perhaps there is a better reference for their work, but the one I'm familiar with is V. N. Volosinov's (1973) _Marxism and the philosophy of language_ (Cambridge, MA: Harvard Univ. Press; L. Matejka & I. R Titunik, trans.). I should note that some believe this book was actually authored by Bahktin, but bears Volosinov's name for political reasons. Anyway, part 3 seems pertinent to your interests. ******************************************** Philippe Mennecier ferry
cimrs1.mnhn.fr The same phenomena exist in french : On a coutume de penser que les vrais hommes (entre guillemets) ne montrent pas leurs e/motions. (your example), or the same - by 'imitating' double quotation marks with *two* fingers of both hands when pronouncing "vrais hommes". To break off further discussion, we say, as your "period" : "un point, c'est tout." It's lexicalized. Je ne le ferai pas, un point c'est tout. (I shall not do that, period) Note also, lexicalized : "Entre parenthe/ses" ("e" with "grave accent") or, better, "Soit dit entre parenthe/ses" (by the way), in order to express a private comment. (...) (Soit dit) entre parenthe/ses, il n'est pas tre's malin. (By the way, between ourselves, he is not very clever) Of course, we can use other expression by irony, like: I said that with points of suspension (avec des points de suspension), but it is not lexicalized. ******************************************** "E.H. Klein-v.d.Laaken" (klein
let.rug.nl) I can contribute some Dutch examples: Je gaat vanavond niet weg, PUNT uit! You go tonight not away, period end! *meaning: end of discussion Of het vlug genoeg gaat .. daar zet ik wat VRAAGTEKENS bij. Whether it goes fast enough .. there I add some question marks. *meaning: I'm not to sure about that Hij ONDERSTREEPTE nog eens hoe belangrijk dit was. He underlined once again how important this was. Een echte - tussen AANHALINGSTEKENS - man .. A real - between quotation marks - man Een echte man - tussen AANHALINGSTEKENS dan .. A real man - that is, between quotation marks .. TUSSEN TWEE HAAKJES, wat doe jij vanavond? between two brackets, what do you tonight? *meaning: introducing a question unrelated to the discussion that goes on or has just finished. De boeren, die het, TUSSEN TWEE HAAKJES, al gemakkelijker hebben dan vroeger, .. The farmers, who, between two brackets, have already an easier life than before, .. *meaning: an additional remark, that nevertheless has some importance I heard or read somewhere (don't know where, don't know when) that people use also keyboardstrikes in their talk, that would be a modern version of your question; e.g., F7 meaning 'I will remember' (from WordPerfect) ******************************************** I seem to recall that the last words of Sellar & Yateman (spelling from memory!) _1066 And All That_ are "America was now clearly Top Nation and so history came to a full ." I'm not sure what kind of example THAT is :-). ******************************************** "John M. Jeep" (JJEEP
MIAMIU.ACS.MUOHIO.EDU) The Germans also say/use "in/mit Gaensefuesschen" lit. 'small goose feet', the colloquial expression for quotation marks, with similar elocutionary force. My suspicion is that this is a borrowing (by academics?) from English and/or American, but of course these things are difficult to trace. There must be a technical term for the study of gestures (the German term is 'Gestik', from 'Geste' 'gesture; the former being an abstract noun 'gesturing' or the like). I seem to remember the same quotation marks gesture in the German usage (German here means German language, not limited, in my mind, to German citizens). It is not uncommon for a German speaker, while lecturing, to use the middle finger [sic] to punctuate the first in a series of fingered ordinal numbers, although in a restaurant the thumb is used as '1', thumb and pointer for '2' and so on. Of course the obscene insult can be used as well, another borrowing? ******************************************** Bill King WFKING
CCIT.ARIZONA.EDU Spoken ellipsis. "SO, in the middle of the lecture she was saying that the rhetorical usage was changing dot dot dot. We got the message long before she finished." ******************************************** James Kirchner JPKIRCHNER
aol.com The first time I became aware of this phenomenon was in the late '60s, when I was about 12, and some British "progressive rock" song was being played on the radio here in Detroit (don't remember the name or the group). It began with a spoken part mimicking a preacher or professor and he was pronouncing the letters of the abbreviation "i.e." rather than saying "as in": "...[?aj?i:] society, [?aj?i:] the church..." This spoken "i.e." is so common here in the States that, despite being a "highly literate" person, I didn't know it meant "as in" until a year or two ago when my Czech-born teaching colleagues in Europe told me. I still don't believe the two mean the same thing anymore in colloquial speech. People here also pronounce "e.g." for "for example", "a k a" for "also known as", and Latin abbreviations are often pronounced as written, such as "et al" for "and others". The French "a la" used in the sense of "after the fashion of" is so commonly spoken that I now see it written as a word "ala". The most common rendering of the written quotation marks here is a sort of quickly spoken compound word "quoteunquote", as in, "He's not a quoteunquote *real* man." (The emphasis always follows.) Business offices are full of spoken acronyms spoken such as "CYA" (from "cover your ass") to mean a nearly superfluous blame prevention precaution or fact verification measure one takes when doing a particular job ("Do it as a CYA" or "This is just a CYA measure"). "KMA" from "kiss my ass", in ad agencies, designates a job people have to do free on their own time, e.g., because it's for their boss's favorite charity ("This is just a KMA so don't hurry." or "It's a KMA job, but you still have to rush it, I'm really sorry.") ASAP "as soon as possible" is pronounced as a word sounding nearly like "ass at". I suppose the classic case of such a thing is the originally military word "snafu", which stood for "situation normal -- all fucked up". Check this if it's useful, but I swear I heard people in the Czech Republic colloquially using the letters of their abbreviation "atd." instead of the full "a tak dale" to mean "for example". Closer to what you're asking for would be the growing use of the phrase "question mark" over here to mean simply something unknown: "This event leaves a big question mark over the whole project." You know, this phenomenon isn't only confined to speech. Here is a sentence from the letters column of the January 30, 1995 U.S. edition of Time magazine: "Those of us who have to use PCs at work but choose to have Macs at home know that Macs, while not problem free, are far and away superior to PC compatibles, period!" Notice this use of "period" followed by an exclamation point. The word period in this usage has been reanalysed to such a degree that it's not uncommon in the U.S. to hear emphatic statements like the following: "I'm not going period! Exclamation point!" "Period" has thus come to mean something like "in any case". Americans also say "slash" to designate "/": "He's kind of a carpenter slash bricklayer." "It's more or less like a cafe slash bookshop." "If he slash she has a gender, *I* sure can't tell!" We also say "hyphen" in a similar way: "He's an actor hyphen tennis pro." Also don't forget the emergence over the last 20 years or so of the term "bottom line", describing the sum of an arithmetic problem or an accounting ledger, and used to mean "the summation" or "the point of the matter". In the 1970s I heard it mainly in two set forms, the question, "What's the bottom line?" (i.e., what's the point?) and a main clause "The bottom line is that..." (i.e., what I'm getting at is...). Now it's become sort of a complementizer as well, so you hear things like: "He gave me this big runaround about how his wife was sick, and he had to do overtime at work, and he's got an exam coming, and all this crap, bottom line he's not gonna come." I've also heard people, who want to end useless heated discussion of something and move on to another point, yell things like, "WAIT A MINUTE! ..... NEW PARAGRAPH!" Some of this stuff almost sounds like people are thinking in comic strip images: "There's a question mark hanging over him." (i.e., his fate is uncertain). This is similar to idioms that most certainly have such origins, such as, "I just saw a light bulb over your head. What's your idea?" The Germans read the comma aloud in their decimals much as we here say "point", so American 1.0 "one point zero" would be German 1,0 "eins komma null".