Editor for this issue: <>
Content-Length: 2600 Note the gender concord in these Spanish examples: (1) a. aquellas vacas y toros importados those-f cows-f + bulls-m imported-m 'those imported [cows and bulls]' b. aquellos toros y vacas importados those-m 'those imported [bulls and cows]' c. aquellas vacas y ovejas importadas those-f ewes-f imported-f 'those imported [cows and sheep]' (2) a. mucha ceramica y cristal italianos much-f ceramic-f + glass-m Italian-m 'a lot of Italian [pottery and glass]' b. mucho cristal y ceramica italianos much-m 'a lot of Italian [glass and pottery]' In (1) and (2) the gender of the prenominal modifiers is determined by the adjacent noun while that of the postnominal modifiers is determined by the entire conjunct--feminine if all conjoined elements are feminine, masculine (actually unmarked/ default gender) otherwise--though both may or must be interpreted as having scope over the entire conjunct. In (2) italianos (with obligatory scope over the whole conjunct) is plural though neither noun is. What syntactic structures/principles are involved in these differences in concord between pre- and post-nominal modifiers? Facts of comparable interest about gender (and number) must exist in many IE languages. I would be most grateful for references to sophisticated analyses of gender concord -- analyses that go beyond programmatic theoretical statements and elementary text- book examples to grapple with a rich, coherent body of data and show how it actually works in an explicit descriptive/theoretical framework. (I am immediately and especially interested in the Romance languages, but would happily receive bibliography on others as well.) Please reply directly to me; I will post something to the list (only) if the response warrants it. Thanks, James HarrisMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
As is well known, the Romance languages have a single word 'si' for both 'if' and 'whether', whereas German has 'wenn' and 'ob', and Russian has 'jesli' for 'if' but has no specific word for 'whether' and uses direct question word-order in indirect questions. The distinction in English between 'if' and 'whether' is not as simple as at first sight, viz: I don't know if/whether Bill can visit us I don't know *if/whether to invite Bill I don't know *if/whether or not Bill can visit us I would be most interested if any readers can provide data in the area of conditionals and indirect questions in other languages, especially in the less accessible languages, particularly if this shows up interesting parallels etc. Anyone submitting data might like to use the following as a starting point; If Bill came to Durham he could visit us If/when Bill comes to Durham he can visit us I don't know if/whether Bill can visit us I don't know *if/whether to invite Bill What if Bill comes to Durham? I don't know if/whether Bill can visit us or not I don't Know *if/whether or not Bill can visit us I wonder if/whether Bill will visit us I pondered *if/whether Bill will visit us The question *if/whether Bill will visit us...... I await your responses with baited breath Roger MaylorMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Content-Length: 1058 I am looking to contact people who know about synaesthesia or who are themselves synaesthetes. (Synaesthesia is the joining of the senses, like colored hearing.) Nabokov was a synaesthete as were Rimbaud and Baudelaire. I would appreciate hearing from knowledgable members of Linguist. Carol J. Steen sterncjMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuetact.touro.edu
Content-Length: 1804 I am observing increasingly the presence of (abnormal) rounded front vowels in South African English, which, according to my knowledge of (at least) British English, is unusual. The context seems to be a stressed syllable followed by an r (e.g. yEAr, or yEArs cErtain), sometimes even in unstressed positions (e.g. pleasure). I am not quite sure what the origin of this (seemingly recent) development in South Africa. Abnormal front vowels are quite normal in Afrikaans (a language very similar to Dutch), and this phenomenon would have been understandable, with regards to some cases, at least, if it was confined to the English of Afrikaans speaking persons. But this pronunciation does not sem to be infrequent in the case of L1 English speakers. Is it possible that this is an Americanism? Sometimes I can just imagine myself to have heard it on TV, but I'm not sure. Help, especially from our American collegues would be appreciated. Daan Wissing e-mail: ATLDPWMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuePUKNET.PUK.AC.ZA University of Potchefstroom Northwest Rep. of South Africa.