Editor for this issue: <>
Content-Length: 15606 I was surprised to receive so many replies on my comments about "risk". So far they include: Alison Huettner Bart Mathias John R. Lee Scott Delancey Deborah Milam Berkley Tim Beasley Eric Pederson Claudia Brugman Martha O'Kennon Andrew Carstairs-McCarthy Sandi Michele de Oliveira (trying to get sick = about to get sick) Debra R West Balsa Stipcevic I decided to post a summary for several reasons: 1) my comments made some respondents sufficiently insecure to wonder what other respondents thought. 2) I didn't want anyone to get the idea that my comments might represent an authoritative or majority opinion. 3) Although I usually try to respond individually to everyone, I get tired thinking of different ways to say the same thing. Overwhelmingly, but not unanimously, the respondents disagreed with me. Alison Huettner represents the majority response: "Funny, I have the opposite take on "risk" -- to me "He risked losing the game" sounds fine and "He risked winning the game" takes a little more processing." Unusual was agreement, such as represented by Tim Beasley "Both sound good to me. The first paraphrases "He ran/stood the risk of losing the game", "He placed himself in risk of losing the game." The second, "He placed in jeopardy .at risk. his winning of the game." As implied above, both sides of the Atlantic want to disown me, e.g., from Bart Mathias of California: "No thoughts, but I thought I'd report that I expected to see a .uk or .au or something in your address when I checked it after reading your message. I for one (born and raised in California) find "risk winning," at least at the moment , causes a double-take reaction. To me it is equivalent to "be in/ put oneself in danger of." However, from John R. Lee at an Edinburgh address: "This is interesting. I was very surprised to see "he risked winning the game "! Perhaps as a British English speaker (?), to risk losing the game seems a much more natural concept." Larger context makes me think John considers himself, not me, to be the British speaker. In any case, Andrew Carstairs-McCarthy of New Zealand made a similar comment. Back on the American side, Scott Delancey agrees with the majority and adds some interesting grammatical comments: "This seems *really* strange to me. My reactions are exactly the opposite of yours. A clausal complement of _risk_ is *always* a negative and undesirable result. I can't even interpret _He risked winning the game_,except in some strained context in which winning wouldn't be a good thing. "_Risk_ can have a positive NP complement-- _He risked his fortune_ is perfectly OK--but not a clausal one, i.e. this could be expanded to _He risked losing his fortune_, but ?? _He risked winning a fortune_is impossible for me." Eric Pederson and Claudia Brugman informed me that Chuck Fillmore has written a paper on "risk". Claudia writes: "[by] Sue Atkins and Charles Fillmore which I don't know whether they've published (or indeed finished) yet, but they talk about these two meanings of the word in terms of the selection as complements of different aspects of the conceptual/semantic frame: one is where the desired outcome is selected, the other is where the " collateral" is selected." I haven't seen the paper yet, but it was comforting to the extent that it seems to take cognizance of my impression. However, I suspect that the "collateral" means a simple NP expressing the desirable object, as Scott allows, and not a clausal complement. Thus some replies suggested that "he risked his life" would have to be expanded into "he risked *losing* his life". I have to admit that that sounds better to me than "he risked *keeping* (?) his life". Nevertheless , my theory is that in my rush to learn English I made the following logical leap . "To risk your life" is to risk something good, so you should risk "winning t he game", not "losing the game". Risking fines, death, imprisonment and cancer were later experiences for me. I'm quite sure "risking life" was the first ex pression I heard. By the way, I'm not at all sure that I differ from others on our favorite Gallicism of "RUNNING the risk of/that [something bad happening/ will happen.", so that's a different expression. I kinda doubt that genuine dialect differences are respo nsible for differences in "risk" -- only idiosyncratic differences in generalisations, some of which survive contradictory data learned later -- an interesting point that has been made before in language acquisition theory. Among the interesting comments I received which suggest to me that relatively discrete semantic splits may result from such processes, and even become genuine dialect features is Sandi Michele de Oliveira's observation that in South Texas the expression "trying to get sick" can be used for "about to get sick". I wonder if "trying to rain" could mean "threatening to rain" in such dialects. Of possibly different origin is the ambivalent Serbo-Croatian verb "sumnjati" (="to doubt" OR "to suspect"). Balsa Stipcevic indicated that: "Sumnjam da je on to uradio." can have two meanings: 1) "I suspect that he did it." 2) "I doubt that he did it." Here I suppose that the verb might have started off neutral to the belief status of its sentential complement, but it remains interesting that there is such a glaring pragmatic ambiguity in what a speaker might be implying. Maybe English "wonder " is similar. "I wonder if he did it". If he says he did, then the sentence would seem to suggest that I doubt it, but if he says he didn't, it would seem to mean that I doubt THAT. I'm not gonna torture myself trying to figure out whether the same context- ualisation differences work for "I wonder if he didN'T do it", but maybe someone/body else wants to give it a shot. I wrote back to Balsa that I hoped his comment on this verb is more generally agreed upon by Serbo-Croatian speakers than my comment on "risk". -- BenjiMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue