Editor for this issue: <>
REGARDING Words that are their own opposites I've thought of an example- the word 'shame' in Aboriginal English and Standard Australian English. For example, in the Paul Kelly (Standard Australian English) song, "Special Treatment" he describes an Aboriginal boy who has had his family's history hidden from him (pushed off land, put in chains, children stolen etc etc) as "I was raised in shame". This is a negative description - he was made to feel bad about himself. In Alice Springs Aboriginal English, being brought up with shame would be the 'right way' to be brought up. Having 'no shame' indicates the wrong behaviour in the circumstances, that's when you should feel bad about yourself! This 'shift' in meaning is due to the substrate languages having a word that people translate into 'shame' in English, when that's not exactly what is meant, eg 'apure', Eastern Arrernte, and 'kurnta' in Warlpiri. This has been discussed by Jean Harkins in the Australian Journal of Linguistics, and in her book "Into Another World". So... what does it mean to be shameless? Sue Morrish, Teacher Linguist, Institute for Aboriginal Development, Alice Springs Northern Territory, Australia 0870.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue