Editor for this issue: <>
Content-Length: 129 How about this pair that are synonyms in one sense and antonyms in another -- outgoing : retiring Mary S. Neff IBM ResearchMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Content-Length: 333 Jules Levin wrote: ) This doesn't quite qualify, but 'overlook' means the opposite of 'look ) over': "My accountant looked over my records but overlooked a deduction..." "The scandal has been blamed on an oversight on the part of the Senate oversight committee." Anton Sherwood *\\* +1 415 267 0685 *\\* DASherMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuenetcom.com
Jules Levin, in contrasting "look over" with "overlook", has come close to citing my favorite autoantonym: oversight. As in "The EPA's [U.S. Environmental Protection Agency's] oversight of toxic dumping." ----------------------------------- Lee Hartman ga5123Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuesiucvmb.siu.edu Department of Foreign Languages Southern Illinois University Carbondale, IL 62901-4521 U.S.A.
After attending a meeting, I heard someone say, "The acceptance of this plan will depend on its oversight." I immediately thought of the meaning: "an unintentional omission or mistake" (AHD). What was intended, however, was another meaning: "watchful care or management; supervision"(AHD). The latter meaning, I think, is becoming the more common one, but it still startles me. In the same way, synonyms may become antonyms in compounds. "To oversee" is quite different from "to overlook." I would also point out that nonstandard "borrow" for "lend" is still heard. It may have about the same distribution as "learn" to mean "teach." Up to at least the sixties, English textbooks for high schools carried stern admonitions for both. So these uses must have been quite common. Finally, there is the famous "bad" of Black English, which signifies its opposite. Antithetical meanings may be common in slang for their shock value. "Man, she's one tough babe," could indicate two quite contrasting, if not opposite meanings.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Sue Morrish's posting on shame in Australian reminded me of a weird fact about the same word in South African English, according to some SA friends. This is that "Shame!" is used as an exclamation of joy by, for example, old ladies seeing a newborn baby or a fluffy animal. The supposed explanation is that "Shame!" as an exclamation of disapproval became an exclamation of sympathy for somebody who has been ill-treated (so far, this parallels a shift that I'm familiar with too). It then bleached out still further in SA to a mere "back channel utterance", indicating that the listener was still paying (sympathetic) attention, and then became a positive expression of pleasure. Can anybody confirm either the data or the explanation? BTW, WRT Benji Wald's posting, I understood the origin of a 'lucus a non lucendo' to be St Isidore of Seville's _Origines sive etymologiae_ (7th C) - according to Father Dinneen's book on the history of linguistics I think. John T Waterman in his little book Perspectives on Linguistics (1963) gives another example from the same source: bellum (war) from bellus (beautiful), because war is far from beautiful! Regards, Paul WerthMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue