Editor for this issue: <>
Several people submitted "overlook" and "oversight", which are fine examples of this phenomenon in English (though I think that Mary Neff's "outgoing : retiring" is perhaps the most elegant submission to date.) Perhaps my current work on the various shades of meaning in English prepositions has biased me, but in any case I think that the difference in the various senses of "oversight" and "overlook" stems largely from their compounding with "over-". "over" is sneaky; at first glance it seems to be fairly limited in expressive power, but deeper analysis reveals that in it lurk a number of distinctions of meaning, some of them quite subtle indeed. In addition to nuances of physical location, "over" can indicate power relationships (both outright force, and more subtle authority), value judgements, and the general notion of (metaphorically) moving on to another thing, as in "get over it" and "skip over". So my analysis of "oversight" and "overlook" would be that in one sense, "over" takes on the meaning of authority-over, and in the other sense it takes on the meaning of skipping-over. Perhaps a similar argument could be make for the "sight/see/look" part of the compound? For instance, useages such as "see to it" "look to your own interest" seem to carry some of this "authority" meaning. I think the "over" analysis is more clear-cut, but it would be interesting to see if someone will make a case for the other half. --Marion Kee Marion Kee | All opinions are my own; Knowledge Engineer, Center for Machine Translation | when CMU wants my opinions Carnegie Mellon University Pittsburgh, PA, USA | it pays for them.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
A book that is "in print" when it is said that such-and-such author has X hundred thousand books "in print" can actually be out of print from the standpoint of the potential purchaser of that book. Frank Y. Gladney.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
In the Hebrew Bible, the verb BeReK usually means "to bless". However, in the first chapter of the book of Job, the same word is generally believed to mean "to curse". A similar contrast is found in later Midrashic and Talmudic literature. Arian. =============================================+======================== Dr Arian J.C. Verheij | email arianMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueth.vu.nl VU, Dpt. Computer Science & Biblical Studies | phone +31 20 444 6625/7 De Boelelaan 1105, NL 1081 HV Amsterdam | fax +31 20 444 6635
St Isidore of Seville may well be the source of "lucus a non lucendo," as Paul Werth suggests. However, it's no accident that Benji Wald attributed this 'etymology' to Varro (116-27 B.C.E.), as the latter is responsible for such etymological gems as vallum...quod ea varicare nemo posset "_Vallum_ 'camp wall' because no one could _varicare_ 'straddle over it'" (_De Lingua Latina_: V, 117) and qua vix agi potest, hinc angiportum; qua nil potest agi, hinc angulus "Where it is hardly possible for anything _agi_ 'to be driven,' from this it is called an _angiportum_ 'alley'; where nothing can _agi_ 'be driven,' from this it is an _angulus_ 'corner'" (Ibid.: VI, 41). A footnote in the Loeb edition of _De Lingua Latina_ refers to this as "derivation by the contrary meaning," and cites another example: ludus, in quo minime luditur "School, in which there is very little playing" (Festus, 122. 16M). Karen Baumer Yale UniversityMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
In February, Anna Morpurgo Davies (morpurgoMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuevax.ox.ac.uk) mentioned Lepschy and gave 3 references; I wish to mention one further one: Lepschy, Guilio (1982). Linguistic historiography. In David Crystal (ed.) Linguistic controversies: Essays in linguistic theory and practice in honour of F. R. Palmer. London: Edwards Arnold. In discussing Carl Abel's _Gegensinn der Urworte_ (1884) and related work Lepschy writes: "His [i.e., Abel's] theory on the importance and interest of words with opposite meanings (which were, he suggested, particularly frequent in the early stages of languages) finds its place in a long tradition of studies, from the Stoic's grammar and the etymologies _e contrario_ [...], to the chapter in Arab linguistic tradition devoted to the [...] contraries, or words of opposite meanings [...] to the medieval Jewish grammarians' discussions on parallel phenomena in Hebrew [...] to Christian biblical scholars who at least since the 17th century examine cases of 'enantiosemy' in the Sacred, classical, and modern languages, commenting on words like Hebrew _berekh_ 'he blessed' and 'he cursed', Greek _argo's_ 'swift' and 'slow', Latin _altus_ 'high' and 'deep' [...] Nearer to Abel, in the first part of the 19th century, we find the German romantics meditating on opposite meanings [...] and it is impossible not to remember Hegel's comments on a key term in his logic, _aufheben_, which means both 'to eliminate' and 'to preserve', illustrating a coexistence in language of opposite meanings which has great speculative import." Lepschy also writes that Abel's ideas "were taken seriously by people of the calibre of Pott, Steinthal, and Schuchardt", and that Freud repeatedly quoted Abel's work, viewing it "as a linguistic confirmation" of his own theory that "for the unconscious, opposites are equivalent to each other." (pp. 28-29) Surprisingly broad historically, I thought. In this chapter Lepschy bemoans the more general lack of a comprehensive historiography of linguistics. -Jane Edwards (edwards
cogsci.berkeley.edu)