Editor for this issue: <>
Dear fellow linguists: In the past months I have read several postings to this list using languages other than English (Spanish, German, French, Finnish, Italian, etc.). I consider this situation absolutely delicious, as it adds that international flavour that our discipline is so proud of. As English is not my native tongue, I welcome and exercise my right to use my language in all contexts. However, the notorious difficulty that 8-bit characters have to travel in the cyberspace has made it really hard to send texts that comply with the spelling conventions of these languages (basically accented and umlauted vowels, Greek letters and certain other symbols). This is not a big problem when you are just sending a relatively short e-message to a colleague who speaks the same language (you just drop the accents and type plain vowels or capitals instead, for enye you type a plain "n", etc.). The real trouble arises when you wish to send a more polished document such as a paper, an abstract, a conference posting, a bibliography, a draft of a thesis to a distant supervisor, etc. In most of these cases the spelling norms *are* crucial. The obvious solution is the coding of 8-bit characters as sequences of 7-bit characters. I think that this has become a common practice, but I don't know whether there is a standard for these conversions. If this coding practice has not yet been the object of standardisation, I venture to propose one below. This proposal refers to the characters available in the Extended Character Set on IBM PC-compatible computers (I am not familiar with Mac, but this could also be used in that system). I would like to stress the fact that it is not necessary to type the (long) document using the coding system, rather the file must typed as usual, with accented and umlauted vowels as well as the rest of the characters needed in the language, and just after that you make a copy of the file and on that copy you change the 8-bit characters for 7-bit sequences according to the table provided. This procedure is *not* manual, for this you use the search-and-replace facility normally available in your word processor or editor (remember: the DOS editor has it). This can be done for most languages in ten or fewer passes (less than one minute, varying with the size of the file). It is important to let the recipient know that you have coded the file in this fashion. Append a note at the beginnig of the document to that effect, with a suggestion to use the search-and-replace facility to make the reverse changes, as well as the table of changes and samples. Feel free to edit (and/or translate) what follows if you wish to make the note shorter by including only what is pertinent for a given language. | A. MODEL OF A NOTE:Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
There is a Project since 1985, which intends to collect all works of Indo-European Languages. ------------------------- "Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien" (TITUS) Vorliegende und in Bearbeitung befindliche Texte (vorl ufige Liste: Stand 26. Januar 1995) ............... A) alt-, mittel- und neuindisch: a) vedisch: Rgveda-Sa~hit~: Eingabe unter der Leitung von W.P. Lehmann (Austin, Texas) durch H.S. Ananthanarayana (Hyderabad); berarbeitungen durch S.D. Atkins (Pomona, California), G.E. Editorial note In order to cut this message short we have made the complete list of electronic texts available at the listserver under the title ETEXTS txt To retrieve it send the message: get ETEXTS txt linguist to listservMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuetamvm1.tamu.edu (Internet) or listserv
tamvm1 (Bitnet) For more information, please contact: Prof.Dr. Jost Gippert, Universit t Frankfurt, Postfach 11 19 32, D-60054 Frankfurt Tel.: +49-69-798 8591 oder 3139; Fax: +49-69-798 2873; e-mail: gippert
em.uni-frankfurt.d400.de ======================================================================= Dr. Fco. Javier Mart!nez Garc!a Vergleichende Sprachwissenschaft | tel. +49- 69- 798 2847 Universit t Frankfurt | (sekr.) +49- 69- 798 3139 Postfach 11 19 32 | fax. +49- 69- 798 2873 D-60054 Frankfurt | martinez
em.uni-frankfurt.d400.de =======================================================================
The Associated Press news agency recently reported that Doctor Jukka Ammondt and the Finnish Broadcast Corporation Choir released a compact disk of songs by Elvis Presley in Latin. The article said that Doctor Ammondt had also made an earlier CD of tangos, also in Latin. Since that news article appeared, several persons (including myself) have sent messages to the Internet LATIN-L mailing list, and to the Internet newsgroup sci.classics, asking to buy one or both of these CD's. I forwarded some of these messages to Doctor Ammondt, asking how to get the CD's. The relevant parts of his reply appear below. Rob Helm From: Jukka Ammondt, University of Jyvska:la:, Finland ... I have been happily surprised of the interest towards my CD's and, of course, willing to deliver them to those who are interested in it. The problem is, my producer doesn't have connections abroad, and that means that there's no channels for us to sell the records worldwide -- not yet, anyway. Please contact directly my producer (fax below) to order the CD's by post. By the way, I would be extremely happy if you could give me information about someone who could organize selling of the records. I don't know whom to contact in this business...The fax of my producer: Stop Records, Finland. 358-41-666773 ...Information about the CD's is: 1) Doctor Ammondt, Tango Triste Finnicum, 1993. Contains six (6) Finnish traditional tangos in Latin. 2) Doctor Ammondt, The Legend Lives Forever in Latin, 1995. Contains seven (7) songs in Latin, six of them made known by Elvis Presley and one with lyrics by the singer.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue