Editor for this issue: <>
Dear Colleagues, I have just published the first electronic journal of paremiology (proverb studies) on the Web and two books with a proverbial content. Subscription is free of charge. ) Some sketchy notes on the two ventures: ) ) 1. "De Proverbio: An Electronic Journal of International Proverb Studies", ) Volume 1 - Number 1 - 1995 (ISSN 1323-4633) is edited by Dr. Teodor Flonta ) at the Department of Modern Languages-Italian (University of Tasmania, ) Australia) (email: Teodor.FlontaMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuemodlang.utas.edu.au) and it is a scholarly ) refereed journal. The first issue contains articles on a variety of issues ) concerning paremiology (proverb studies) ranging from the perception of ) proverbiality to proverb use in Hitler's 'Mein Kampf', which can be of ) interest for non scholars also. ) ) "De Proverbio" can be viewed at the following URL ) http://info.utas.edu.au/docs/flonta/ ) ) ) 2. "De Proverbio: An Electronic Book Publisher" is located momentarily in De ) Proverbio Database of "De Proverbio: An Electronic Journal of International ) Proverb Studies", Volume 1 - Number 1 - 1995. Two books are published ) there already: 'Lettera in proverbi'-ISBN 1 875943 01 3 - ) written in the sixteen century by an ) Italian humanist (edited by T. Flonta) and a second edition of )"English-Romanian ) Dictionary of Equivalent Proverbs"- ISBN 1 875943 00 5 - ) (T. Flonta). ) ) "De Proverbio" can be viewed at the following URL ) http://info.utas.edu.au/docs/flonta/ ) ) For "Lettera in proverbi", the complete URL is ) http://info.utas.edu.au/docs/flonta/DP,1,1,95/letter.html and for ) "English-Romanian Dictionary of Equivalent Proverbs ) http://info.utas.edu.au/docs/flonta/DP,1,1,95/dictionary.html ) ) Teodor Teodor Flonta Tel. (002) 202321 Department of Modern Languages (Italian) International +61 02 202321 University of Tasmania Fax. (002) 207813 GPO Box 252C International +61 02 207813 Hobart TASMANIA 7001 Australia e-mail: Teodor.Flonta
modlang.utas.edu.au URL: http://info.utas.edu.au/docs/flonta/
Re: the following ) LINGUIST List: Vol-6-437. Sun 26 Mar 1995. ISSN: 1068-4875. Lines: 176 [skipped] ) ) plain "n", etc.). The real trouble arises when you wish to send a more ) polished document such as a paper, an abstract, a conference posting, a ) bibliography, a draft of a thesis to a distant supervisor, etc. In most ) of these cases the spelling norms *are* crucial. The obvious solution is ) the coding of 8-bit characters as sequences of 7-bit characters. I think ) that this has become a common practice, but I don't know whether there ) is a standard for these conversions. There is no standard, though there are several common practices. There is not even "the" IBM extended character set: there are several in use (the "codepages"). 8-bit characters do not suffice for everything (maximum 256, in practice maximum 224). And they depend on the receiver's terminal being encoded correctly: you would have trouble if one mail message was in Hebrew and the next in Cyrillic. Some proposals call for 2-byte characters (16-bit), e.g. UNICODE, but (a) this would totally disrupt current email norms and the capabilities of normal word-processing software; (b) UNICODE is not yet standardised anyway. Don't forget that anything whatever can be sent in 7-bit ASCII provided sender and receiver agree on how to interpret the message. By and large it is a matter of "signalling" certain combinations of ASCII characters as representing something else. The text-formatting packages TeX (and variants) and troff do this routinely: e.g. Greek lower-case gamma is \gamma (TeX) or \*a (troff). The principle is that the "\" character signals that what follows (terminated by agreed rules) represents something else. You need something when you really need "\" as such, so it is of course "\\". The "\" is an "escape character", and something like "\*a" is an "escape sequence". If anything, troff conventions (since about 1970) and TeX conventions (since about 1980) have been standard amongst an increasingly large community. But you can adopt you own conventions so long as sender and recipient agree. And of course these escape sequences can be sent over standard 7-bit email with no problem whatever. And you can make your own definitions or extensions, so there is no limit to what you can represent. You can also send special typograhical symbols: e.g. (troff) \(dd is the "double-dagger" used for footnotes and the like, \(Po is the UK currency "pound" sign, and so on. Now comes the point: any text-editor worth mentioning can search for an ASCII string and replace it with something else. So search for "\*a" or "\gamma" and replace it with whatever would be generated by the key-presses you use for Greek gamma, and there you are. So if you want to send a smart document with all the real characters, you can do it this way. Lest you think that a Cyrillic text implies an awful lot of typing of escape sequences, don't forget either that you could define (e.g.) "\(CYkniga y min\(ya\(cy meaning "switch to Cyrillic mode; Russian for "my book" wih the right chaacters (note the "\(ya"), switch out of Cyrillic". However, at this level it is getting beyond the capability of simple search-and-replace. Of course it is "encoded" (but no more so than by 8-bit or whatever), and an encoded message is only useful when the receiver knows how to decipher it. But this problem already exists (how may of you can handle incoming 8-bit code off the top of your heads?). Give it some thought. These days it is the TeX community who are flourishing (we troff types are obsolescent, though you type about 80% less in troff), and there are newsgroups etc about using TeX for "international" purposes. Not forgetting, of course, that if you want to send a really nice document to your supervisor you can compose the lot in Tex or troff with full document-formatting codes etc, which the person at the other end can just print out using the appropriate standard software. Ted. (Ted.HardingMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuenessie.mcc.ac.uk)
This is to announce another WWW server, this one on morphological theory. The LMBM pages contain an outline of my own version of a lexeme-based morphological theory, called Lexeme-Morpheme Base Morphology for its stringent distinction of lexemes and grammatical morphemes. The address is: http://www.bucknell.edu/~rbeard Robert Beard Bucknell University Russian & Linguistics Programs Lewisburg, PA 17837 rbeardMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuebucknell.edu 717-524-1336 For morphology on Internet, try: www.bucknell.edu/~rbeard
For all those interested in Latin as a "living" language, the Finnish Broadcasting Company has a roundup of News in Classical Latin aired each weekend on shortwave, in North America at 21:24 EST (New York) on Saturday at Galaxy 5 (3.820 GHz/6.8 MHz) and 09:53 (a.m.) on Suunday at 15400 kHz/19 m) and 17740 kHz/16m) with a rebroadcast on Sunday at 10:23 (a.m.) on Galaxy 5. Local stations or audio networks may also carry Nuntii Latini as part of their feeds of Radio Finland or World Radio Network. There is also a marvelous recording of traditional jazz with Latin lyrics, Variationes Horatianae Iazzicae, which has to be heard to be believed: the Roman Empire extended to Louisiana???? Those interested in this CD are advised to contact the International Information Department of the Finnish Broadcasting Company, YLE, PO Box 10, FIN-00241 Helsinki, Finland. For YLE Nuntii Latini, write to YLE Radio Finland, Box 78, FIN-00024 Yleisradio, Finland. Fax: +358 0 148 1169. Internet: rfinlandMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueyle.mailnet.fi Salve (and I don't mean ointment), kela -- Deborah D. Kela Ruuskanen \ You cannot teach a Man anything, Leankuja 1, FIN-01420 Vantaa \ you can only help him find it druuskan
cc.helsinki.fi \ within himself. Galileo