Editor for this issue: <>
We have Dr Ina Druviete, one of the best experts of Latvian language policy, visiting from Riga for three months. I showed her the discussion on this list about language policy in the baltics and she wrote some comments. It is possible to contact her on my email (toveskMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuesnow.ruc.dk) until mid-June. Here are the comments: Concerning discussion about language policy in Latvia: First of all, I am very glad that Latvian language policy have been discussed in the international area. An international evaluation will be in favour for the future steps in language policy in Latvia (new version of Language Law is in preparation!) and, perhaps, the analysis of Latvian model could provide new opportunities for comparative language policy in multilingual countries. I would like to make following comment to the previous discussion: To my mind the core question of language policy in Latvia for international observers is status of the Russian language (or collective linguistic rights of Russian-speaking population) in Latvia. Are these rights violated by granting the status of the official state language only to the Latvian language? We can answer this question from two points of view differing in our attitude to the history. a) we recognize that the independent state of Latvia (established 1918) had been incorporated into the USSR by force in 1940; since then massive ethnodemographic changes took place (e.g. Latvians - 77% in 1935, 53,5% in 1993, Slavs - 10% in 1935, 42% in 1993) and as a consequence of Soviet language policy (Latvian-Russian bilingualism 8O%, Russian-Latvian bilingualism - 20%) marked decrease of sociolinguistic functions of Latvian took place. When in 1991 the Republic of Latvia was reestablished the goal of language policy was elimination of harmful legacy of Soviet period and historic unjustice done to the Latvian nation by changing the hierarchy of languages spoken in Latvia step-by-step (do not forget about 3-year transition period during which free-of charge language tuition during regular working hours was provided to non-Latvians). b) we tend to consider only contemporary realities - there are about half of Russian-speaking population, why only one official language? The reason is not in emotional, even not in historical but in sociolinguistic characteristics. Latvia is the only ethnogenetic territory for Latvians (1.395.500 people in 1993). The language in concurentship is Russian - flourishing world language with more than 150 million L1 speakers and the some number of L2 speakers, the previous state language in Latvia de facto and the state language of great and powerful neighbour - Russia ( perhaps, the campaign about violations of LHR in Latvia is only a smokescreen which masks other social and political concerns?). First, in such situations Language Laws have defensive functions - to protect the weaker, in our case, Latvian. If there be an official status for Russian, too, the asymmetrical bilingualism would become even more deeper and Latvian would loose more and more functions. Second, there are no special Russian regions in Latvia. There is no country in the world with several state language in the whole territory of the state, not only at the federal level (Finland and Canada (New Brunswick) are not the case). Third, the integration of Latvian society on the basis of Latvian has begun an normal, peaceful though slow process of integration is going. Why interrupt it and stimulate two- community state (without fence in the middle) with all the political consequences (do not forget the incomparable scope of communities involved)? From theoretical point of view it would be possible to discuss the status of Russian when positions of Latvian would be strong enough but not at the nearest future. At present the status of Russian in Latvia de jure and de facto must be the same as for the other minority languages in Latvia. Thus, if we support any point of view, it makes that the only model for language policy in Latvia is sharing the sociolinguistic functions between state language - Latvian - and other languages to guarantee the preservation and development of all the languages spoken in Latvia. If we recognize that a whole group of non-state- language speakers living permanently in independent state has human rights to stay monolingual - an unsolvable and unprecendent situation would be created. So language policy in Latvia has to be assessed in light of the consequences of recent past. Not a lot of outside commentators mention the weak positions of Latvian in Latvia. It would be absurd to speak about rights of Danish in Denmark but there are a lot of linguistic human rights violations of Latvians in Latvia (it is not possible to do everyday communication without command of Russian even till now, 6 years after adopting the Language Law).It is not an axiom that titular nations alvays violate the rights of minorities. Russian in Latvia is minority language only from pragmatic point of view (i. e. the rights to use it in private life, in culture, education etc.; these rights for Russian are guaranteed by law and realized in practice in Latvia); from theoretical point of view there is a lot of contradictions with traditional minority definition (almost the same size, are in dominant positions in economy, have majority, not minority psychology) so I avoid to use term "minority" referring to Russians in Latvia without comments. Latvia gives us an example that also the official state language can be an endangered language at the same time so it could need special protection. About AFD film. It has to be evaluated as demagogical because: 1) legal and emotional issues are mixed up, 2) facts have been driven out of general context, 3) the points of view of only one from two language collectives involved have been reflected. By the way, this film is an excellent example to approach "Let=ABs forget the past, let=ABs consider only present reality!" Tove Skutnabb-Kangas, Roskilde University, Dept of Languages and Culture, 3.2.4., PB 260, DK-4000 Roskilde, Denmark, phone 45-46-75 77 11/2376, fax 45-46-75 44 10, private: Tr=F8nninge Mose 3, DK-4420 Regstrup, Denmark, phone 45-53-46 44 12