Editor for this issue: <>
Ohio University Electronic Communication Date: 07-Apr-1995 05:51pm EST To: Remote Addressee ( _MX%"LINGUISTMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueTamvm1.Tamu.Edu) From: David Bergdahl Dept: English BERGDAHL Tel No: (614) 593-2783 Subject: words that are their opposites Subject: words that are their opposites Let's not forget WITH: he fought with [on my side/against] me at Gettysburg DAVID David Bergdahl Ohio University/Athens OH BERGDAHL
OUVAXA.CaTS.OHIOU.EDU Received: 07-Apr-1995 05:52pm
since the list is not dead yet, and since we've drifted into other languages,
here are two more. i am told that in chinese the phrase "da cheng yi pian"
("beat become one slice") can mean either to get into a furious fight or
to become fast friends. in xhosa, you can get lots of pairs like "abafundi",
which can mean either "the students" or "they do not study". long live this
topic!
martha o'kennon
math dept, albion college
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Benji Wald (IBENAWJMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueMVS.OAC.UCLA.EDU) writes: ) We'll never get anywhere with this discussion if we ) keep coming up with things like opposite readings according to context with ) English prepositions, among other things. As the originator of this discussion, I feel a few words are necessary in response. First, the idea of an ambiguity involving two opposite meanings is to me quite an interesting one, no matter whether the source is lexical, grammatical, or pragmatic. I think it would be a great contribution to linguistics if we could tally all the possible ways a construction can mean its own opposite. Here's another example I've been thinking about, a semantic group of words dealing with healing, where the same word may mean both "restore" and "eliminate". They fixed the window -- They fixed the crack in the window. My hand has healed -- The wound in my hand has healed. My breathing is improving -- My cough is improving. It's hard to say whether it is the verb or the noun which contains the paradox. In other words, is it that the word "fix" (etc.) that means both "remove a flaw in X" and "remove flaw X", or, is it that "crack" (etc.) denotes an object whose very existence is its own flaw? OK, let's try to eliminate the apparent auto-antonymy by taking the second analysis: objects such as cracks are inherently bad -- "the only good crack is a non-existent crack". But this seems quite unnatural, especially for "heal". It is hard for me to accept the analysis that a wound is a part of the body, that when healthy, does not exist. Furthermore, even if we do take this analysis English will still not be free of auto-antonymy, since we can say "you've sure put a good crack/got a good wound/got a terrific cough there", where "good" means being present to the fullest extent. Conclusion: no matter how you slice it, you've got auto-antonymy on your hands, or at least semantic components of words that can flip their values upside-down according to the convenience of the speaker. Benji: ) But maybe I misunderstand, and that's not the point of the discussion. As I understand it, the point of the discussion is to find more and more ways that words can be their own opposites. In so doing, we will hopefully find some patterns. Benji: ) I must say I'm amazed at the ) longevity of this discussion. DOES ANYBODY OUT THERE KNOW IF THIS IS THE ) RECORD FOR LONGEVITY OF A LING.LIST TOPIC? I first posted on the topic in early November of last year. Now there are some linguists who believe that the linguist list topic "historical linguistics" is much older than this, but others believe that given the proposed time-depth, such a claim is in principle impossible to verify. --Alex Eulenberg --Indiana University PS Before submitting your proposed auto-antonym to LINGUIST, you can check with me at (aeulenbe
indiana.edu) and I'll tell you if it's already been mentioned. One of these days, I'll post an updated master list.
Another auto-antonym in Larry Rosenwald's post... ) ) One more addition to this fascinating subject, from Vladimir ) Nabokov's _Ada_: ) "Speaking as a botanist and a mad woman, [Ada] said, the most ) extraordinary word in the English language was 'husked,' because ^^^^^^^^^^^^^^ ) it stood for opposite things, covered and uncovered, tightly ) husked but easily husked, meaning they pell off quite easily, you ) don't have to tear the waistband, you brute. 'Carefully husked ) brute," said Van [Ada's brother and lover] tenderly." ) Mari Broman Olsen Northwestern University Department of Linguistics 2016 Sheridan Road Evanston, IL 60208 molsenMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueastrid.ling.nwu.edu molsen
babel.ling.nwu.edu
Hi: I am not sure if anyone has mentioned the Chinese verb "jie" which means both 'to lend' and 'to borrow'. Apart from some structural difference in the use of this verb, its meaning largely depends on the real situation. (1). ni *jie* wo de qian ying gai huan gei ni 'The money you lent me should be returned to you' (2). ni *jie* wo de qian ying gai huan gei wo 'The money you borrowed from me should be returned to me' Semantics seems to play a role here. Given the word order (you *jie* me DE money) in both sentences, *jie* in (1) is understood as 'to lend' because the money that "I should return to you" indicates that "you lent me the money first". In (2), *jie* is understood to mean "to borrow" because the money that "you should return to me" must be the money the "you borrowed from me". Chinese words of opposite meanings can sometimes be used as synonyms. For example, sheng 'to win' and bai 'to lose' convey the same meaning in (3) and (4) below: (3) Zhongguo dui yi 3:0 da *sheng* meiguo dui. (da[Tone 4]='greatly') (4) Zhongguo dui yi 3:0 da *bai* meiguo dui. ( ditto ) 'Chinese team beat U.S. team by 3:0.' Yang Wei University of VictoriaMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue