Editor for this issue: <>
Given we are bringing in the interaction of the different functions and roles of prepositions/particles, as well as constrasts across languages, here is one of my standard examples - which is relvant to Alex's restore/eliminate paradigm: English: She kills him. German: Sie bringt ihm um. Gloss: She brings him around. English: She revives him. Another hairy area is different scopes of "until/bis" and "as soon as/des que". The problem is not really autoantonmy, but rather a too naive association of the English gloss with the German/English word. Two examples (a headline in a German newspaper and a sign on every train door in the Paris metro resp., but I can't remember it exactly). English: No more posion gas in German by/after September. German: Kein Giftgas mehr in Deutschland bis September. Gloss: No poison gas more in Germany until September. English: Do not open the doors until the train ... French: Ne pas ouvrir les portes des que le train ... Gloss: (Do) not open the doors as soon as the train ... powersMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueacm.org http://www.cs.flinders.edu.au/people/DMWPowers.html Associate Professor David Powers David.Powers
flinders.edu.au SIGART Editor; SIGNLL Chair Facsimile: +61-8-201-3626 Department of Computer Science UniOffice: +61-8-201-3663 The Flinders University of South Australia Secretary: +61-8-201-2662 GPO Box 2100, Adelaide South Australia 5001 HomePhone: +61-8-357-4220 Ein Reiher hob ein Knie, Bohre hier nie. (A palindrome) "A heron raised a knee, never woodpeckers here" (???)
Mentioning Chinese "jie" 'to lend/to borrow' reminds of German "leihen/borgen" which normatively speaking should be 'to lend' and 'to borrow', resp., but which in actual usage both have both meanings. Danish "at laere" means both 'to teach' and 'to learn'. This doesn't seem to have worried anybody (since context usually helps) until scholars of (first and) second language learning needed a Danish word for 'learner'. "laerer" was already established in the meaning of 'teacher'. So they borrowed 'learner' from English as "loerner". (ae= ae-ligature, oe= o-slash) Hartmut HaberlandMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
when i posted my xhosa example "abafundi" = "the students" or "they do not
study", i neglected to tell you that in spoken xhosa, the tonal structure of
the "sentence" disambiguates it. here is august cluver's reply to me.
)Your Xhosa example works only in the written form: abafundi
)("the students") has high tone on the first vowel, whereas
)abafundi ("they do not study") has low tone on the first vowel.
)August Cluver
)Department of Linguistics
)University of South Africa
but here is one for alex eulenberg. how about "i fixed my dog" when he wasn't
really broke?
martha
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Another example of auto-antonymy which, according to the originator of the discussion topic, hasn't been mentioned on Linguist yet, is "transparent": (1) In one sense, transparency of a material or object means that one can see through it - in other words, the material or object is more or less INVISIBLE. But to my mind (I'm not a native speaker of English), a more or less opposite reading is also possible: (2) A material/object/matter is transparent in a certain surrounding if it is VISIBLE because one can "see through" the physical or virtual things which make up its surrounding. Some years ago, in a Database Systems Lecture held at the University of Frankfurt in Germany, this auto-antonymy caused some confusion under the students. The lecturer discussed a slide showing some aspects of a database system with the property of "being transparent to the user". However, it was not clear to all students that he ment reading (1), because in German Language (the lecture was given in German, but based (at least in certain parts) on English literature), there seems to be a slight preference for reading (2). Roland Stuckardt GMD Darmstadt, Group KONTEXT (Text Analysis Systems) GermanyMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
In her letter of April 8, martha o'kennon states that in Xhosa (a Bantu language of South Africa), the word (abafundi) can mean "the students" and "they do not study". Not so! There is a tonal difference: Verb Noun abafundi (LLHL) HLHL (they don't study/students) abadlali (LLHL) HLFL (they don't play/players) abasebenzi (LLLHL) HLLHL (they don't work/workers)Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
I accept Eulenberg's answer that the point of the discussion is to discover more and more ways that some words can have opposite inter- pretations in different contexts (I'm paraphrasing, accurately I hope). But I'm also starting to be persuaded by some of the examples that language is a very imprecise way of communicating information (only kidding? I can't think of a better one for the kinds of things we're saying.) So do we now move on to "the man broke his glasses"? Note that "his" can refer to the subject or it might have the "opposite" meaning of the "other" person mentioned before (first the man talked to the boy and then he broke his glasses). Also what about the "opposite" meanings of "the man" or"the boy" or "he" for the one with blue-eyes vs. the one with brown-eyes. To get serious, are there criteria for distinguishing ambiguity (the superclass of oppositeness) from non-specificity? BenjiMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
As to whether auto-antonyms have provided a discussion of record length, I don't know. Some readers may be tiring of it, while others are still enthusiastic, but I'm sure both sides will agree that it's a hell of a topic! Lee Hartman ga5123Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuesiucvmb.siu.edu Department of Foreign Languages Southern Illinois University Carbondale, IL 62901-4521 U.S.A.