Editor for this issue: <>
In 1974 I did a quick comparative study of the Hog Harbour and Port-Olry dialects of Sakao (Espiritu Santo, Vanuatu). Sakao is characterized by having innovated stress, then developed a large vowel system (11 or 12), lost many unstressed vowels or most of the contrasts of those that remained. A few examples will make this clearer than a long set of diachronic rules. Key: IPA, with: A = back rounded a, B = (beta), D = <delta>, E = <epsilon>, G = <gamma>, I = high, central vowel, unmarked for rounding, N = (ng), O = open o, R = trilled r, o" = (oe), Y = <o-slash>, W = bilabial co-articulation HH = Hog Harbour PO = Port-Olry Tol = Tolomako Tsu = Tsureviu PV = Proto-Vanuatu (my tentative reconstruction) PO HH Tol PV ulyG nulyG na Buluku na Buluku my hair ulym nulym na Bulumu na Bulumu thy hair ulo"n nulYn na Buluna na Buluna his/her/its hair ulyn nulyn na Bulu na... na Buluni the hair of the nYl nYl na Bulu... na Bulun hair of You get the gist of it. Very briefly, final vowels were lost and the tonic (usually penultimate) became: Posttonic Examples: C(aeo) C(iu) a a E matana -) mDan matamu -> mDEm its eye thy eye e A o" kerena -) GArAn keremu -> Go"ro"m its behind thy behind o O o" roNo -) rOG moti -> mo"t hear broken i o" (1) y lima -) lo"n tsitsi -> sys five flay u o" (1) y luna -) lo"n lumu -> lym in it in thee (1) o" in PO, but Y in HH, thus HH lYn "five" or "in it" One Hog Harbour morpheme, however, gives a few worries, thus: PO HH Tsu PV ho"G hAG seku seku my ho"m ho"m semu semu thy hAn hAn sena sena his/her/its ho"n hAn se na seni na... of the... Here the PV reconstructions are made on the evidence of Sakao and Tsureviu (Tolomako has pila- instead of se-). However, HH /hAG/ reconstructs to *sek(aeo) and /hAn/ to *sen(aeo). Some speakers even have /hOG/ for /hAG/, and that reconstructs to *sok(aeo). So what do we have there? Vowel assimilation comes to mind: *sena -) *sene (assimilation), *seku -) *seko (lowering) then, in some varieties, *seko -) *soko (assimilation again). Natural, it is precisely such frequent morphemes that "wear out" phonologically. Yes... but: PO HH walDyG walDiG my child walDym walDym thy child walDo"n walDYn his/her/its child walDyn walDin the child of the alD nwalD child of (Proto-Worlders rejoice: the Sakao word for "child" is _obviously_ Arabic walad!) HH /walDiG/ and /walDin/ are diachronically almost impossible: stressed Sakao /i/ can only arise from *i(aeo). One could account for these forms, very messily: PO (- *GWalati- "child" HH (- ditto, except for forms 1 and 4 from *Gwalati(aeo)- But why this exception? The solution is much, much simpler. Hog Harbour has had the misfortune of having been reduced to writing by Presbyterian missionaries and some parts of the New Testament have been published in it. "Misfortune" because 1. they never quite got the vowel system right 2. they used this dreadful system whereby, to avoid resorting to diacritics, you make do with... italics! (I also saw an old hymnal in which, instead of resorting to italics, two dots were written *under* the vowel). Here is the Hog Harbour spelling system used in the New Testament for the vowels: Spelling Phoneme(s) a /a/ _a_ /A/ or /o"/ o /O/ or /o/ _o_ /A/ or /o"/ e /E/ or /e/ _e_ /o"/ or /Y/ i /e/ or /i/, and serves for /j/ as well _i_ /y/, or /Y/ u /u/ _u_ /y/, or /Y/, rarely /o"/ Thus /walDyG/ was spelt "walth_i_c", /ho"G/ "h_o_c" or "h_a_c". Often, of course, the vowels were not italicized when they should have been, or were when they should not. Having thus added confusion, it remained to add injury: the Sakao of the Hog Harbour New Testament is a mixture of Pidgin Sakao and baby talk. The Hog Harbour dialect is characterized by the loss of almost all atonic vowels. Thus: PO HH o"hy nhhy "rifle" *na susuvi (- *suvi "to blow" o"BDyG nBDyg "my head" *na kWatuku o"rImyG nRmyG "my noise, thought" *na nrumuku AwAlk- nlk- "hand, branch of" *na GWele k(i) "tail, extremity of" The spelling used in the New Testament, however, is sprinkled with epenthetic vowels, e.g. /nRmYn/ "his thought" is spelt variously "nu-rumun", "nuru-mun", "nu-rurumun", etc. You seldom hear epenthetic vowels in normal speech, only in baby talk used by women to small children, and in "formal", i.e. church, speech. The language of the Hog Harbour New Testament is also pidginized: it shows none of the holophrastic verbal constructions typical of both dialects of Sakao. Pehov (/pehOB/), who was secular chief of Hog Harbour at the time, told me how the missionaries of his childhood used the realis paucal for all tenses, numbers and persons, even for the imperative, e.g. /i tmjan/ "you go" indifferently for /i nmjan/ "you go/went", /i nGjan/ "go! (polite)", /i jan/ "go!". Finally, to add insult to injury and confusion, children were taught this mongrelized language as "proper talk" at Sunday school (as I have it from Pehov). And that is why Hog Harbour people now say /hAG/ or /hOG/, /walDIG/ and /walDin/, and will probably continue doing so as long as their language survives.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Some time ago, while we were discussing comparative linguistics, the question was raised (by Bill Poser, I think) of whether anybody ever claims in print that binary comparison is preferable to n-ary comparison. While I cited one reference at that time, I thought it might be still be of general interest to adduce one more, which has just come to my attention. In his attack on the theory that Japanese is Altaic (and on Altaic as a whole), Janhunen 1992 argues that the odds of finding apparent matches simply by chance when Japanese is compared to the four Altaic languages/subgroups, viz., Turkic, Mongolic, Tungusic, and Korean, are four times as high as are the odds of finding such spurious matches when Japanese is compared to just one language, specifically Korean (which is singled out by Janhunen because there has been a fair amount of work on Japanese-Korean comparison which ignored Altaic). In other words, Janhunen assumes that a 5-ary comparison is four times as likely to produce matches purely by chance (what I call 'false positives') as is a binary comparison. This, needless to say, is a fallacy, but there you have it. Janhunen, Juha. 1992. Das Japanische in vergleichender Sicht. Journal de la Soci t Finno-ougrienne 84.145-161.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue