Editor for this issue: <>
This started out at the instigation of a Finnish correspondant who was keen on writing a Klingon tutorial in Finnish for Finns. Excellent idea, thought I, and I tackled the task in French and posted my first effort on soc.culture.french. To which one Mark Rosenfelder answered (in French): "Klingon? Sure, but let's also have le syldave sans peine et le bordure sans peine". I couldn't resist, and reached for my copy of "le sceptre d'Ottokar". Et voici le resultat: Le Syldave Sans Peine Premiere lecon. Eih bennek, eih blavek. Qui s'y frotte s'y pique. Pron.: Eille benne-nek, (devise nationale syldave) eille bla-vek Czesztot on klebcz. C'est un chien. Pron.: tchechtotte aune klebtch Czesztot wzryzkar nietz on Ce garcon n'est pas un vagabond. waghabontz. Pron: tchechtotte giscard gnetss aune vagrabaunntss Kzommet micz ohms noh dascz Venez avec nous a la gendarmerie. gendarmaskaia! Pron.: Qu's'omette mitch aumzz nau'hh dachtch gaine-d'art-masque-ah-y'a! Ponctuation. Une phrase a l'imperatif se termine toujours par un point d'exclamation en syldave. Donc: Kzommet micz ohms! et non pas: kzommet micz ohms. Notez bien l'emploi de la virgule dans la devise national syldave. On doit obligatoirement separer par une virgule les deux parties des phrases faites sur ce modele. Ainsi: Eih on klebcz, eih nietz on vaghabontz. Qui est un chien n'est pas un vagabond. Grammaire. Des la premiere lecon, nous voici deja aux prises avec les conjugaisons syldaves. Ne vous inquietez pas, cela viendra petit a petit, comme l'oiseau fait son nid. Notez juste pour le moment que la troisieme personne du singulier du present prend la terminaison "ek", et que la deuxieme personne de l'imperatif, elle, prend la terminaison "et". Ainsi: bennek (il ou elle) s'y frotte blavek (il ou elle) s'y pique kzommet! venez Vous avez sans remarque que le verbe "etre" ne se traduisait pas. Ainsi on dit: Czesztot on klebcz. "Ce un chien" pour "c'est un chien". De meme on dira: Czesztot Klow. "Ce Klow" pour "c'est Klow". Czesztot on wzryzkar. "Ce un garcon" pour "c'est un garcon". Apprenons des maintenant a former certains mots feminins. Les mots masculin en "ar" font leur feminin en "et". Par exemple: wzryzkar (pron.: giscard) "garcon" wzryzket (pron.: gisquette) "fille" Attention a la prononciation de wzr! C'est tout simplement le j du franc/ais. Dans les campagnes, cependant, on entend encore souvent l'ancienne prononciation qui variait de vr a br, et que reflete l'orthographe. Notre mot "briscard" vient du syldave "wzryzkar" et date des guerres napoleoniennes. Notre argot "gisquette" vient lui aussi du syldave, comme vous l'avez sans doute devine, mais, comme sa prononciation l'indique, il est d'origine beaucoup plus recente, de vers la fin de la premiere guerre mondiale. De me^me on a: Ottokar (pron.: autocar) M. Ottokar Ottoket (pron.: auto-quete) Mlle, Mme Ottokar. Les noms propres prennent en effet le signe du feminin en syldave, comme ils le font en russes et en polonais. Exercice. Traduisez en syldave: Ce chien n'est pas un vagabond. Un vagabond n'est pas un chien. Venez avec nous a Klow. Venez a Klow avec ce garcon. Ce garcon vient a Klow avec nous. Le garcon s'y frotte, le chien s'y pique. Ce n'est pas la gendarmerie. Qui vient a la gendarmerie n'est pas un vagabond. Qui est un vagabond ne vient pas a la gendarmerie. Frottez-vous y. (Envoyez vos copies a j.guyMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuetrl.oz.au, qui les corrigera et decernera les prix et accessits de ce Concours General de syldave. Les heureux laureats seront recus par M. le Ministre de l'Education Nationale, et, sous la haute presidence de Son Excellence M. l'Ambassadeur de Syldavie, se verront decerner medailles d'or, d'argent, et de bronze. Au buffet caviar et vodka syldaves et Dom Perignon 1944. Faites attention a la ponctuation, je compterai 1/4 de point par faute de ponctuation).