Editor for this issue: <>
Dear Linguists, I am posting this message for a colleague who does not have access to email. His question: does anyone know when and where the next International Congress of Dialectologists will be held? Many thanks, Curt Woolhiser Department of Slavic Languages University of Texas Austin, TX 78713-7217 Tel.: work: (512) 471-3607 home: (512) 302-0718 E-Mail: cfwoolhiserMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuemail.utexas.edu
Is there any information available on people from the state of Kerala (speakers of Malayalam) who have migrated to other states/countries and the language issues that they face? I'm after any papers/research/etc on language behaviours (ie code-mixing/switching, incorporation of non-Malayalam lexemes/grammar, "Malglish"(Malayalam & English) or colloquialisms/slang that follow non-Malayalam word conjunctions eg: andhi-thalla = dick-head) and on language issues facing migrant Malayalee communities (ie language maintenance, language change etc). Does anyone know of any good sources of information? Asha Rajan CENTRE FOR ABORIGINAL STUDIES CURTIN UNIVERSITY OF TECHNOLOGY PERTH WESTERN AUSTRALIA AUSTRALIA "As Kingfishers catch fire, dragonflies draw flame" (GM Hopkins)Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
I'm cross-posting this to LINGUIST and ENDANGERED-LANGUAGES-L, so apologies if anyone gets two of these. ***** Question 1: Serrano language (in San Bernardino, California, United States) I have been searching without luck for anything regarding the Serrano people and especially the Serrano language. I've been able to find out that there remains *one* speaker of Serrano left, but have had no luck so far in contacting her. You know how that goes: A knows B, who knows C, whose aunt (D) is the last speaker. (These are reliable people, so I feel confident that D speaks Serrano; D's sister, who also spoke Serrano, died recently.) I live about a mile from the San Manuel Indian Reservation. The people there are Serrano, but most just know they are "Indian," they don't know what "tribe." At the Tribal Offices, the woman I spoke to was unaware that there had ever been a Serrano language. The information I have so far comes from anthropology/archaeology people and linguists working at the Morongo Indian Reservation (Cahuilla, in Banning, California, United States). I'm afraid that Serrano will be history within the next couple of years. Does anyone know where I might find information on the Serrano language or the people who once spoke it? ***** Question 2: Hypothetical Situation D, above, is the last remaining speaker of Serrano. Her Serrano would be an idiolect, her personal Serrano language. Suppose I was able to capture all of her knowledge of the language before she dies and write a descriptive grammar which was then used by others to learn Serrano, and the language survived. (Wouldn't it be nice if things worked that way!) Would the original idiolect then be classified as a language? dialect? still an idiolect? If Serrano would still be an idiolect, since my understanding of the language would most likely be slightly different than D's, would this be *my* ideolect, or *her* idiolect? ***** Question 3: Hualapai language (in Peach Springs, Arizona, United States) Soon, I will be moving to Peach Springs, Arizona, to the Hualapai Indian Reservation. I will be living there for about three months. The Hualapai language is still widely used in Peach Springs (still a small group of people though), and I am going to be doing a very intensive, crash course in Hualapai (two hours per day, every day, with two native speakers, as well as basic communication with other people outside my "learning" time). By the end of my stay, I hope to be able to communicate with others, but I'm pretty sure I won't completely master the language in that short amount of time. My "official job" is setting up and fixing the computer network for the school there, but I will also be developing some computer applications in Hualapai (as opposed to an English language interface like we are used to seeing). I will also be working with the two native speakers to produce a few books written in Hualapai. In addition to these books, I am going to try to translate some public-domain children's classics, for example _The Wonderful Wizard of Oz_, to help me with learning the language, as well as providing great stories for the kids there. I also plan on writing a journal of my learning of the Hualapai language (adult L2 acquisition study). I am a self-taught, amateur linguist -- i.e., I read a lot and pester people with questions. The only formal education I have is a 10-week course in (English) language acquisition by children. My question is, is there any interest outside the Hualapai Reservation for the software, books, or journal? The books will be printed and we will need to know how many copies to print (i.e., just for use at the school, or extras for other people, too). A new edition of the Hualapai Grammar has been finished (the old edition is 8-1/2 x 11, 575 pages; I haven't seen the new one yet), but not gone to the printers yet, and a dictionary is in the making. The software and journal can be duplicated as needed, but the books can be printed with Title VII funds (government money) if they are for use at the school only, but we will have to make other funding arrangements if the books are to be sold to people outside the school. Is anyone interested? ***** FYI I developed a font for typing in Hualapai. It is *not* intended to be a general-purpose, one-size-fits-all font, it is intended to allow rapid typing in Hualapai. The font is a Times typeface. Currently, I have TrueType and PostSrcipt versions for IBM-PC compatible computers, and in the near future, Macintosh versions of TrueType and PostScript fonts will be available. The SIL (Summer Institute of Linguistics) and a couple of sites in Germany have offered me space on their FTP computers for the font. Any other FTP sites would be appreciated. When I get the fonts uploaded, I'll post addresses to the lists. The font is "postcard-ware," i.e., it is free, but you have to send us a postcard from your hometown. :-) ***** As is usual, I will post summaries of answers to my questions to the list if there is sufficient interest. Thanks for wading through this long-winded message. Chuck Coker CJCokerMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueCSUPomona.Edu CCoker
IGC.APC.Org