Editor for this issue: <>
I've been away for awhile, but I just came back and checked my email, finding Benji Wald's speculative comments on _of 's_ constructions, dated May 20th, the LINGUIST List. I just want to say one thing: Way to go, Benji!! I think it's great that my question and summary can have led to such great and interesting ruminating on an admittedly poorly-understood area of the English language. As I wrote to another interested party, I hope that this whole thing has opened up a great big can of worms, the messier the better. I'm just vindictive enough to love seeing formalist theories smashed to smithereens by real language data, and just crazy enough to love the chaos. I'd love to see more comments put out on the list by anyone with even a passing interest in the matter and a few baffling examples they can't explain. Just to further the matter a little, I'd like to comment on something in Benji Wald's article? (installment? memo? hmmm.... What do we call serial email things like this?) He wrote: >a friend of John's (INHALE) wife =?? one of John's friends' wife > >/and I'm starting to dislike the last example on the right./ > >I don't think position of INHALE really helps, well, maybe if you >know whether I'm asthmatic or not (is that how you spell it in >English?) >Also note in passing that another irregular plural can take a bow for >doing something useful, > >one of John's wife's friends VS. one of John's wives'(??es) friends > >cntr. one of John's significant other's(/others'(??es') friends > >(And once again: Yeah, but if you SAY it...) > >But then again, what's the difference between: > one of John's friends' (...) wife AND one of John's friends' >wives >(I mean given current Anglophonic customs), except that we can > FORMALLY reduce the latter to > one of the wives >BUT NOT the former to > one of the wife >/ That's why I don't like "one of John's friends' wife"/ I think I understand why he doesn't like _one of John's friends' wife_--it's because it sounds funny if we have the abbreviated phonological form [ ... djanz frenz wayf]. BUT, if we add in another /z/ to "friends'", it seems to sound better (even more so with modification): 1) One of John's long-time friends's [frenz.z] wife is evil. However, 2) The wife of one of John's (long-time) friends's is evil. sounds better than either to me. But here's something for the experts. In sentence (2) above, I feel an almost irresistable urge to steal the final /z/ from "friends's" and put it on "John's", which would leave the sentence: 2') The wife of one of John's's [djanz.z] long-time friends is evil. which, funny as it looks in print, is the most grammatical-sounding sentence so far, as far as I'm concerned. In (2'), the wife has to be the friend's, of course, and not John's, so why is "John" able to get the /z/? Signed, Another (happily) flustered linguist.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
There IS one (at least) translation of the oldest Syldavian text, which our first tutorial ommitted. Ihave waited to long to refer interested readers to my sources, but it is an inevitable work for those interested as much in Syldavian as in Bordurian. It comes from Frederic Soumois' Dossier Tintin: Sources, Versions,Themes, Structures, Jacques Antoine, 1987. It shows how much Herge used Brussels French and Flemish roots in every language he "devised" in his works.For example, pace Guy who adopted Herge's own suggestion of translation of "Eih bennek, Eih blavek" by "Qui s'y frotte s'y pique" (roughly, "whoever rubs himself against it will get stung by it"), it looks more like Dutch "Hier ben ik, hier blijf ik", meaning "here I am, here I stay". The translation Soumois proposes for the XIVth century manuscript goes approximately like this (I won't bother to go into the etymological details, and I won[t try to reproduce the original text: "Father Ottokar, thou art then king of [the city/Poland?], then the trone is for me". That one says to the other: "Come get the sceptre". And the king stroke Staszrvich with the sceptre, and the nanny-goat [?] fell on the floor/was left on the field." I also recommend, as an example of L2 morphology, the excellent passage in Borduria that one can find in the French version of "the Calculus Affair" (L'affaire Tournesol), unfortunately absent in the English version, and hopefully to be found again in the German version, if I can get it (and probably not in the Chinese version). There are also short passages of linguistic interest in Destination Moon and Explorers on the Moon, and, for Arumbaya, in Tintin and the Broken Ear. Any useful or absolutely useless information welcome. Richard DesrochersMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
I'm amazed and shocked that in his 2nd summary of etymological dictionaries, Se rme's again failed to mention under CAUCASIAN (or anywhere else) the incomparab le (or is it incompatible?): G.A. Klimov. Etimologicheskij slovar' kartvel'skix jazykov. 1964. Moskva: Izdatel'stvo Akademii NAUK CCCP (I mean SSSR). [Etymological dictionary of the Kartvelian languages - all four of them!]Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue