LINGUIST List 6.946

Fri Jul 7 1995

Qs: Bimodal electronic dictionary, Mood use, Spanish

Editor for this issue: Ann Dizdar <dizdartam2000.tamu.edu>


Directory

  1. David Mighetto, bimodal electronic dictionary (in digital sound & ordinary spelling)
  2. Yrjo Engestrom, -0800
  3. Dr. Manfred Immler, Spanish 'indefinido/preterito perfecto'

Message 1: bimodal electronic dictionary (in digital sound & ordinary spelling)

Date: Fri, 07 Jul 1995 09:41:05 bimodal electronic dictionary (in digital sound & ordinary spelling)
From: David Mighetto <mighettovinga.hum.gu.se>
Subject: bimodal electronic dictionary (in digital sound & ordinary spelling)

-------

Dear netters,

For an imminent virtual classroom project with Swedish students, we are in
great need of an electronic dictionary which is bimodal, i.e. represents
lexical entries in both speech (that is, digital sound) and writing
(ordinary spelling). We are primarily interested in material for Spanish,
English and Swedish, (monolingual as well as bilingual). Should you possess
or know of any such software (demos, beta-versions etc. are fine), please
drop us an e-line!

Many thanks in advance,

Gunnar Bergh <bergheng.gu.se>
David Mighetto <mighettorom.gu.se>
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue

Message 2: -0800

Date: Fri, 07 Jul 1995 10:25:26 -0800
From: Yrjo Engestrom <yengestrWEBER.UCSD.EDU>
Subject: -0800
 ervintr1violet.berkeley.edu (Susan Ervin-Tripp))

A colleague from Finland asked me to forward the following request to
the ETHNO list.

Yrjo Engestrom
UCSD
-------------

I have compared the planning discourse in primary school teachers' team meeting
s
in two different cultures, Finland and the United States. One interesting
difference was that in the Finnish team the indicative was the dominant mood,
while in the American team conditional phrases dominated.

It would greatly help my analysis if someone could suggest literature on
variations of mood use across cultures. In particular, I would like to find
research reports on how common the use of conditional mood is in ordinary
conversational English.

Any hints are greatly appreciated.

Merja Karkkainen
University of Helsinki

-----------
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue

Message 3: Spanish 'indefinido/preterito perfecto'

Date: Fri, 07 Jul 1995 10:27:31 Spanish 'indefinido/preterito perfecto'
From: Dr. Manfred Immler <Manfred.Immlermch.sni.de>
Subject: Spanish 'indefinido/preterito perfecto'

Tengo una pregunta de 'linguistica aplicada' a mis colegas
hispanohablantes. Una amiga mia espanola (de Valencia),
siempre y totalmente normalmente, utiliza las formas
siguientes para el 'indefinido/preterito perfecto'

 tu preguntasteS, tu recibisteS, etc.

con una "s" final. Del otro lado, todas la gramaticas
dicen que las formas correctas para eso serian:

 tu preguntaste, tu recibiste, etc.

sin "s" final. Me interesaria cuanto es comun este
fenomeno: quienes de vosotros tienen informaciones u
observaciones sobre la distribucion de este fenomeno; y,
quienes de vosotros en su dialecto personal utilizan las
formas "tu preguntasteS, tu recibisteS, etc." ? Que
pensais sobre esta forma ? Pensais que es frecuente o que
es muy rara ? Conoceis a personas quienes la utilizan ?


Gracias y hasta luego !

M. Immler
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue