Editor for this issue: Ann Dizdar <dizdar
tam2000.tamu.edu>
This mail is an addition to the summary of sources on Tok Masta, Foreigner Talk (?) of New Guinea, which I not long time ago. The message was not in- cluded in the summary, because of a few problems with my adress. It seems very relevant to the subject to me - thanks a lot to Robert Mannell <Robert.MannellMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuemq.edu.au"> for sending it: >I don't have any references, but when I was in Papua New Guinea in 1974/75 >I often heard this term. I spent several months trekking in the New Guinea >central highlands. The term was sometimes used by local people in response >to hearing English being spoken and was sometimes used when Tok Pisin (then >called Tok Pidgin) was being spoken poorly by a native speaker of English. >In this second case the form of Tok Pisin being spoken was strongly >contaminated by Australian English pronunciation and by the use of extra >English words which were not then current in Tok Pisin (what effect this >had on the subsequent development of Tok Pisin vocabulary I do not know). > >To summarize: > Tok Masta == English Tok Masta == heavily Anglicised Tok Pisin (whic h may have sounded > like English to the local people) You may recall > various studies of the English-Creole continuum in > Jamaica where "broad" Creole speakers believed that > their somewhat anglicised Creole was actually > English. > Tok Masta == any other non-PNG language being spoken by a > European (???) This is possible, but I don't > recall ever hearing it used this way. > >Other terms that I heard which also referred to English were:- > Tok Place bilong Masta > Place Tok bilong Masta > >"Tok Place" and "Place Tok" appeared to be used interchangeably and referred >to the local language at the place of birth of the person being referred to. >This term, when used generically, distinguished between the Lingua Franca, Tok >Pisin and the person's own first language. Therefore, it can be assumed that >the use of the term "Tok place bilong masta" was intended to mean the language >spoken at the place of birth of the foreigner. > >The term "masta" was always a term that I had great difficulty with when I >was in PNG. On a number of occasions I asked local speakers what they thought >the word meant. In no cases did they associate the word with meanings similar >to the English word "master" and simply saw it as a term for male Europeans or >"white skins" as they called us (less formally). It may be that local people >working on plantations in areas such as New Britain may have used the word >differently as in such regions the Europeans were very much more in control. >In the Central Highlands the people were extremely independant. They did >have some experience of working for Europeans however but in such cases the >correct term for their employer was usually "boss" or "boss man" (a term >also used to refer to village elders). The term "masta" was reserved as a >generic term for all Europeans, not just their employers. "Masta" could be >used to refer to Europeans in the abstract, to a particular group of Europeans , >or (in my experience, most commonly) as a form of address to a specific >European (eg I was often greeted as follows:- "Api nun masta" = >"Good afternoon <masta>") > >I hope this is of some use to you. > >regards > >Dr Robert H. Mannell >Speech, Hearing and Language Research Centre >Macquarie University >Sydney, NSW, 2109, Australia. >e-mail: Robert.Mannell
mq.edu.au