Editor for this issue: Ann Dizdar <dizdar
tam2000.tamu.edu>
To all those interested in machine translation software that is actually on the market. Don't trust it unless you are a professional translator. I refer you to Monty Python's famous sketch of what can happen when you don't speak the other language at all and depend on a "translation dictionary phrase book". Well, the same applies to all the machine translation software I have used as a prof. translator. It works great when you yourself program in all your previous translations, but a human has to have done the translations first. At present, all of them take longer to edit into acceptable written form than simply translating the text itself from the beginning would have taken. HOWEVER, if you don't care about a perfect text and just want to know what the subject of the text is, i.e. if you want to screen texts to see if they are of interest and might be worth translating, the software programs do that. They are also of great help to anyone who has to translate a LOT of the same junk over and over (patent applications, paper after paper on the carbohydrate chains in milk fat, court certificates, etc.) they are a definite aide, a real boon. If you just want to know how to say "Where can I find a doctor?" go to a language class. If you need a translation done, consult a human professional. The machines aren't going to put us out of business yet. I will be happy to discuss this with anyone who wishes to contact me directly - I don't know if there is enough interest on this list to use the whole list, but I have seen five separate queries on this topic on this list in the last six months, so this is a blanket answer cum invite for further info. - Deborah D. Kela Ruuskanen \ You cannot teach a Man anything, Leankuja 1, FIN-01420 Vantaa \ you can only help him find it druuskanMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuecc.helsinki.fi \within himself. Galileo