Editor for this issue: Ann Dizdar <dizdar
tam2000.tamu.edu>
Borrowing nasal vowels: I am currently working on what happens to nasal vowels when words that contain them are borrowed by languages that lack nasal vowels. For instance, English, which lacks nasal vowels, has borrowed many words from French that have nasal vowels in the source language, e.g. restaurant, detente ... In all French nasal vowels the source of the nasality is local. That is, underlyingly the nasality belongs either to a following consonant (restoraNt, detaNt, etc.), for some authors, or to the vowel itself, which is underlying nasal for other authors. Under both analyses, the nasality is local: underlyingly its source is next to the vowel or in the vowel itself. I am looking for cases of borrowings where the nasality is not local. These would be cases where phonetic nasal vowels are underlyingly oral and are formed by nasal harmony: the source of the nasality would not be adjacent to the surface nasal vowel. My interest is in determining what happens to such derived, non-local, nasal vowels when words that contain them are borrowed by languages that lack nasal vowels. European languages don't have non-local nasal vowels, so they are probably irrelevant. On the other hand South American languages often have nasal harmonies. Does anyone know of studies showing that words with non-local nasal vowels in these languages were borrowed by languages without nasal vowels, e.g. Spanish? I would be grateful for information based on this or any other language family. As I am not a regular Linguist List subscriber, I would appreciate that answers be sent directly to me at: Prunet.jean-francoisMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueuqam.ca or, as this is joint work in progress, to Carole Paradis at: CAROLPAR
VM1.ULAVAL.CA Thank you for your collaboration. Jean-Francois Prunet Prunet.jean-francois
uqam.ca
I am interested in differential substitution phenomena, specifically, the substitution of some sound for the English voiced and voiceless interdental fricatives (th) by non-native speakers of English. I have considered existing phonological explanations and am now pursuing a phonetic explanation. I recently wrote a paper hypothesizing that a language that has a dental /s/ will substitute it for voiceless "th" while a language that has an /s/ that is articulated further back (and a dental/t/) will substitute /t/ for voiceless "th". I looked at European French (France), Quebec French, Russian, and Japanese. I did an acoustic analysis of /s/ in each of these languages in order to see whether the /s/ was dental or not, taking into consideration the cut-off of the noise as well as the intensity. I would be happy to hear from people who have looked at this phenomenon from a phonetic perspective or who have worked on the acoustics of fricatives. If there are enough responses, I will post a summary. With thanks, A. Teasdale <amteasdaMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueacs.ucalgary.ca>
This is becoming more and more prevalent in the UK. My local pub lists "pizza's" on the lunchtime menu, but further down in the same menu it lists "specialities of the house". I don't think the "'s" has anything to do with the foreign nature of the word "pizza" but is based on the fact that UK English users these days seem to be unsure of "'s" as a plural sign. Is there a drift going on towards "'s" as a plural signifier in English? Jonathan Swift Sales Executive Abbey Information Systems 1 Paper Mews 330 High Street Dorking RH4 2TU Tel: 01306 745 600 Fax: 01306 745 602 Mobile: 0468 667 483Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue