Editor for this issue: T. Daniel Seely <dseely
emunix.emich.edu>
I have also noticed the use of emphatic *do* and other auxiliaries in airline announcements in the states, e.g. Ladies and Gentlemen, we *are* preparing our descent into Chicago's Ohare International Airport so we *do* ask that you *do* remain seated until the plane has come to a complete stop at the gate. Let me say that we *have* enjoyed having you on board today, and hope that you *will* choose (name of airline) the next time you fly. Hal SchiffmanMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
This is indeed a widespread phenomenon in Amer. English. It was first brought to my attention when I was a grad student at So. Illinois U., where a professor in the speech comm. dept. had written a brief paper on the subject (name of Brian Crowe, I think; I have a copy of the paper, called 'Auxiliary stress in officialese'). Since then I have always noticed it -- on airplanes, in public announcements of most any sort. I noticed it most strongly this past summer when I went on a tour of the Acoma Pueblo in New Mexico (along with X number of other LSA Institute attendees). The tour guide used not just aux. stress, but emphatic 'do' support in nearly every sentence. For instance, 'the paintings that you DO see on the walls of this church'. I was sorry I didn't have a tape recorder!!! The tour guide was an Acoma woman; I don't know if her English was influenced by her language, by American Indian English, by tour guide training, or all of the above. I've always wondered what the motivation for this was; Crowe's paper puts forward some ideas, but is short. I wonder if anybody out there has a theory. Johanna Rubba Assistant Professor, Linguistics = English Department, California Polytechnic State University = San Luis Obispo, CA 93407 = Tel. (805)-756-0117 E-mail: jrubbaMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueoboe.aix.calpoly.edu =
In reply to the following question: - --------------------------------- From: fdlidskyMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuenetvision.net.il Subject: emphasis in public announcements in Britain I am not a linguist. I have the impression that the following phenomenon has appeared in English in Britain during the last couple of decades (since I last lived there on a permanent basis). In announcements made to an audience, and in particular in announcements made in airports, railway stations and similar places, emphasis is put on the auxillary in the future tense, for example "Flight 123 to Paris _will_ be leaving at 10 o'clock". In the English which I learned such emphasis implied such things as "despite the fact that it was previously announced that the flight would take off late" or "despite the fact that people have expressed doubt as to it's taking off on time". The emphasis now seems to be used without its carrying such a meaning (or any other meaning). Is this really a change which has taken place in British English. If so is there an explanation? David Lidsky. - -------------- You'll be interested to know that stressing the modal also occurs in American airports, and even more conspicuously, on U.S. airplane flights. Flight attendants always seem to say things like "we WILL be landing within 10 minutes" or "we AR E slightly ahead of schedule" or "items DO have a tendency to shift during flight", so much so that this sort of "airline industry prosody" has even been satirized on American television. I guess it's not a British thing so much as an airline thing! David Weiss david_weiss
gbinc.com
Deborah Milam Berkley wrote: : David Lidsky asked about emphasis on auxiliaries in public : announcements in British English. I don't know about British English, : but a similar change seems to be occurring in the U.S.A., and not just : in the future tense. Auxiliary emphasis that I have noticed in the : last 3-4 years occurs in public announcements, and also in : (semi-)prepared speeches, ... For as long _as_ I can remember (I didn't watch much tv _before_ about twenty years ago), news-readers _on_ television have had the _peculiar_ habit of emphasizing prepositions and other _relatively_ insignificant words. Anton Sherwood *\\* +1 415 267 0685 *\\* DASherMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuenetcom.com (Illinois/California)
Ad stressing auxiliaries. I can not remember the original message, so that I don=B4t know how (and if) this ties in. However I and many colleagues have noted, amusedly, that in German TV news (and also other public announcements) people apply a strange final-verb-stress. You may know that in German, the verb (or part of the verbal complex) often appear at the very end of a sentence. So instead of "Die Abgeordneten haben gestern die VerHANdlungen ueber den VERTRAG XY begonnen." (more or less normal accent pattern) you will hear "Die Abgeordneten haben gestern die Verhandlungen ueber den Vertrag Xy BEGON= NEN" (The deputees have yesterday the negotiations about the treaty xy started) The contexts are obviously unfit for any contrastive or "newness"stress on this verb (so the contextual question would NOT be "what did the deputees do about the negotiations on treaty xy yesterday?") Whereas I would have some idea where the auxiliary stress reported by Lidsky and Deborah Milam Berkley MIGHT come from, I am totally puzzled by this final verb accenting. Regine Eckardt, Universitaet Duesseldorf Germany.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue