Editor for this issue: Ann Dizdar <dizdar
tam2000.tamu.edu>
Dear colleagues, I am writing an item of an English-Japanese collocational dictionary, especially, _man_. I am told that I have to write about the paraphrase relationships between the two words, such as _chairman_ and _chairperson_, _fireman and _fire fighter_, etc. Does anyone introduce me such a PC dictionary? I only know there is a dictionary called DOT published by the USA Governemnt in 1977, but it is rather too old. I want to know the present, more contemporary, situations about this matter. Thanks in advance. I will write a sumamry soon. I am looking forward to your reply. Best Wishes, Hiroaki Tanaka, Associate Professor, Tokushima University, Japan E-mail: hiro-tMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueias.tokushima-u.ac.jp
Dear Colleague, We have been working to devise a computer program for text abstraction. Text abstraction helps people whose mother tongue is not English to easily have access to English Text such as in Web seas. If this project goes well, there should be great efficacy in handling English Text information, as is anticipated. We are desperately seeking to get information about certain techniques for abstracting English Text into another target language. If your laboratory or institution or project are working on this topics, or if you can give some helpful news, we cordially invite you to our lab. through this account. Thanks.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
I have a query about mood in French and other languages. In French the mood in certain kinds of subordinate clauses is influenced by the mood of the main clause, sometimes in an apparently surprising way. As we might expect, a main clause indicative requires an indicative mood in the restrictive relative clause, as in 1(a), while a main clause imperative allows either indicative or subjunctive, with a change in meaning, as in 1(b). 1(a) *Elle epouse un garcon qui ait de la terre She is marrying (IND) a young man who has (SUBJ) land 1(b) Epouse un garcon qui a/ait de la terre! Marry (IMP) a young man who has (IND/SUBJ) land None of this is surprising. Likewise, a main clause subjunctive preceded by "que" allows either indicative or subjunctive, again with different meanings. What seems strange is that when the main verb is in the conditional mood, the verb of the relative is required to be in the indicative and therefore sentence 2(a) is ungrammatical: 2(a) *Il trouverait un camerade qui lui soit devoue He would find (COND) a companion who is devoted (SUBJ) to him In other words a subjunctive cannot be used in the relative clause when the main clause has a conditional. It would seem that the relation imperative to subj/ind, "que" plus subj to subj/ind and ind. to ind. are logical. However, the puzzle is the relation cond. to ind/*subj. Is there any known reason why the subj. cannot be used when the main clause verb is conditional? At the same time there is the question of a second subordinate clause when the first subordinate clause has a subjunctive, for example. The examples cited above are to be found in Brigitte Kampers-Manhe's _L'opposition subjonctif/indicatif dans les relatives_ (Amsterdam, 1991). Is anyone aware of other treatments of this question, either descriptive or theoretical, and of other languages with a similar puzzle? Please reply to lnjvoMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuecc.newcastle.net.au. Thank you John Oaklands