Editor for this issue: Ljuba Veselinova <lveselin
emunix.emich.edu>
Dear colleagues: I am writing a paper on the issue of language and statehood for the Commonwealthof Puerto Rico. The following questions are for readers of the LINGUIST who are interested in language policy issues and the English-only movement. 1- Do you think it is possible for Puerto Rico to be admitted as a state of the union while keeping Spanish as an official language to be used in the public school system, the state legislature, and state courts? Would Congress and U.S. public opinion be willing to support such an initiative? Are there any specific legal impediments to Puerto Rico being admitted on these terms? 2- If Puerto Rico were indeed admitted with Spanish as an official language, what do you think would happen to Spanish? Would it be retained as the dominant local language, or would language shift into English eventually take place? What role would English have to play in the state of Puerto Rico? These are all very hot and current issues on the island today. It is very important for me to have input from professionals involved in language related fields. Responses to any of these questions by LINGUIST recipients will be very much appreciated. A summary will be posted at a future date. Jorge A. Velez English Department University of Puerto Rico, Bayamon jo_velezMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueupr1.upr.clu.edu jo_velez
cutb.upr.clu.edu
I would like to know whether a sentence (1) below is actually used or not, and its grammaticality. If a sentence (1) could be used, tell me the situation where it is spoken. Sentence: 1. John said that he was looking for a cet, and so did Bill [say that he was looking for a cat]. I would also ask about the semantic difference between (1) and (2), if any, and their intonation. 2. John said that he was looking for a cat, and so did Bill. (Sentences are cited from "The Minimalist Program" by Chomsky (p. 252)) Thanks. ******************************** Tomohiro YANAGI a961702mMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueeds.ecip.nagoya-u.ac.jp Dept. of English Linguistics Nagoya University ********************************
I am addressing this query to Spanish native speakers, both Peninsular an d Latin American. In the varieties of Spanish that I am familiar with, two-argu ment verbs like 'gustar', 'parecer', and 'interesar' (?nearly) always require a co-refere ntial dative clitic, whether or not the dative NP precedes or follows the verb, e.g. 1. No *(le) gustan las manzanas a mi hijo. ( *(le) means that 'le' is re quired.) 2. *(Le) parece al dueF1o que la cosecha serE1 buena este aF1o. 3. El bE9isbol no *(le) interesa a Jorge. Obligatory clitic duplication has also been claimed for possessor datives (Jaeggli 1982): 4. La mamE1 *(les) lavF3 la cara a sus hijos. I would like to test how iron-clad this duplication rule really is. I suspect that the clitic is omissible if there is a heavy dative NP, with this being so esp ecially in the written language, (perhaps because of the greater attention paid there to purists' condemnation of redundancy), e.g. 5. La negativa del Primer Ministro interesa mE1s a la prensa que a los r echazados. 6. Los guardias cortaron el pelo solamente a los prisioneros indios. 7. Los soldados ataron los brazos a cada recluta que tenEDa antecedentes sospechosos. 8. Ese penitente lavF3 los pies a unos 0 paseantes en un solo dEDa. 9. Los guardias tatuaron el brazo a mE1s de 00 prisioneros. I would appreciate hearing native speakers' reactions to this hunch and t o the above data. I would also like to know if there's been any work on clitic redupl ication which takes into account the syntax and/or semantics of the actual verb. (I'm familiar with Jaeggli 1982 and older stuff by Keniston, Kany and Bello). Comments on Peninsular/ American differences will also be welcome; my preliminary results show th at Peninsular speakers are more tolerant of non-reduplication when the dative is a poss essor. Thanks Mike Kliffer Dept. of French McMaster University Hamilton, Ontario, CanadaMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue