Editor for this issue: Ann Dizdar <dizdar
tam2000.tamu.edu>
Regarding Glen Dolberg's discussion about ASL: I would have to agree with your colleagues, Dr. Dolberg. In your posting, you noted that "the three of us who teach linguistics do not feel that learning ASL is more than half equal to learning a foreign language"; this makes me wonder if perhaps you're confusing American Sign Language with Signed English. Signed English is just that; it is the English language translated from the verbal to the visual-spatial. The syntax, morphology, and agreement remains very similar to verbal English. But American Sign Language is completely independent of English. It does not use a Subject-Verb-Object structure, nor follow any of the syntax of English. The morphology is an entirely different entity. It is not "miming" as many people assume; in fact, only a small percentage of signed words bear any visual resemblance to their meaning. ASL is a rich and beautiful language of its own right. Gaullaudet University is a well respected university in Washington D.C. in which ASL is the primary means of academic communication for the campus, as a majority of the students are Deaf. Every rule that linguists have deemed appropriate for determining a language's individuality has been applied successfully to ASL. As you're in Stockton, you may wish to contact or visit the Fremont School for the Deaf, which has one of the best reputations nationally for their education of deaf students; if you're lucky, you might be able to visit an ASL poetry recital or theatre group. Learning ASL is less "than half equal to learning a foreign language"? Hardly. In the traditional sense, learning ASL is as difficult as learning any second langauge. And when you find that you must also learn the rules for representing morphology and tense in a visual-spatial sense, you may understand the complexity and richness of ASL. Before your college makes their decision regarding ASL, I would STRONGLY suggest reading a book about the language to fully learn the complexity. Dr. Oliver Sachs had assumed that ASL was mimed English as well... until he studied the language and approached the deaf community. "Seeing Voices", I believe it's called. It's worth a read.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Glen A. Dolberg wrote: >In our view learning ASL is perhaps more >like learning a dialect of English, instead of like learning a >completely new foreign language. > >We NEED input from the rest of the community of linguists. Are the >three of us wrong? To jump to the chase: yes, the three of you are wrong. I'm sure many others will add the details of the story. I'll direct you to three places directly related to the question of whether ASL should be accepted as a foreign language: (1) "Academic Acceptance of American Sign Language." Linstok Press (301-421-0268) (2) "Learning to See: Teaching American Sign Language as a Second Language." S. Wilcox & P. Wilcox (1996, Gallaudet University Press). (3) My WWW page devoted to this topic: http://www.unm.edu/~wilcox (follow the links to ASL as a foreign language) ________________________________________ Sherman Wilcox Associate Professor Dept. of Linguistics University of New Mexico Albuquerque, NM 87131 wilcoxMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuemail.unm.edu (505) 277-6353 v/tty (505) 277-6355 fax http://www.unm.edu/~wilcox ________________________________________
Regarding Glen's query about the validity of ASL as a fully-realized language... I'm certainly no expert, having taken only one semester of ASL, but I found it to be a fascinating, expressive language with almost NO relationship to English. The fact that English was the L1 of most (but not all) of the students in the class, and, therefore, was used to explain and expedite learning, has nothing to do with ASL's status. One could just as easily teach ASL to a class of Hmong speakers, or to a a multilingual class using no supportive spoken language at all, given a willing class and a patient instructor. To regard ASL as a dialect of English is to classify Deaf culture as one more of the many subcultures within American society; while this is certainly not necessarily pejorative, it does exhibit a lack of understanding of the uniqueness of Deaf culture. In ASL, there is NO one-to-one correspondence with English vocabulary, and there are SIGNIFICANT structural differences in almost every area of syntax you could think of (word order, inflection, etc.). If many pragmatic considerations seem to parallel those in English, this is only because we're limiting our discussion to the use and instruction of ASL inside of English-speaking countries; I'd be willing to bet that those would change radically with the surrounding environment. I could go on, but I'd rather leave that to members of the Deaf community. To that end, I've forwarded your original message to some Deaf associates in the hopes that they will also present their reactions on this topic. David Ganelin * David Ganelin <ganelinMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuenetcom.com> Drop back five yards and punt. * * Instructor - The English Language Center, Westwood, LA, CA * * VP - LingSoc (The Linguistics Society at CSU - Northridge) *
Dr. Glen A. Dolberg >I would like very much to receive opinions (nation-wide, world-wide) >on the question of to what extent we in the professional world of >linguists should equate learning ASL with learning any foreign >language. The best place to go for a linguistic perspective of ASL and other SLs would be the Sign Language Linguistics List <SLLING-LMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueyalevm.ycc.yale.edu>. They may even have a page on the web. I did my undergraduate work in linguistics at the University of Wisconsin -- Madison. In addition to our regular studies in linguistics (phonology, morphology, syntax, etc) we were required to take 3 years of 1 foreign/second language, 2 years of another, and 1 of a third. At least one of these had to be non-Indo-European. I choose Spanish, ASL, and Chinese (and a bunch of others, too :-). If you want the whole list, you can check me out at: http://members/aol.com/alysser/ In comparing my personal as well as professional feelings about learning these 2 non-Indo-European languages, I'd have to say that teaching styles aside ASL was the more difficult. Chinese, by comparison, was a breeze! ASL, at first, seemed overly simplistic. But as I continued my studies, I began to realize that it was __so totally alien__ that it carried a false sense of security and recognition which made it seem easier at the beginning levels. It wasn't until you got out in the real world and actually realized that it wasn't as simplistic as it looked. There were rules, back then, no one even knew how to begin to express. Rules for turn taking, rules for interrupting, rules for maintaining a conversation, rules for getting attention, rules for which kinds (and how much) information must be shared within the community -- and in what order, rules for ... heck! rules that we hearing individuals, firmly based in our oral culture, didn't even know we were breaking left and right. Then, of course, there were the grammatical rules: topic/comment stucture, facial grammar (y/n-q, wh-q, rhetorical-q, etc), use of classifiers (verbal, like the AmerIndian ones, not like Chinese) that we were beginning to recognize, but still hadn't quite gotten a handle on because ASL as a minority language living within the framework of a majority language requires it's speakers, culturally, to meet the communicative needs of the dominant society as much as possible (code switching). Of course, there were problems with phonology, too. At the time I began my studies, only 3 of the 5+ parameters used to define phonemes had been discovered. And then the subtle problem with iconicity -- "girl, tie the bonnet strings", "boy, tip the hat", "tree, shake the leaves". Only problem is, not all sign languages use those images. Sign languages, by their very nature, tend to prefer valid pictural images. This, in turn, leads to many signs which appear representational rather than symbolic. But they are, in most cases, simply a culturally defined aspect of the things they represent. Other Sign Languages may focus on different aspects. And, within ASL itself, there are dialect/regional variations. For example, the standard ASL sign for SCHOOL is hands clapping on a perpendicular plane (90 degrees rotation). The Black ASL sign for school is the BOOK handshape with sides of pinkie fingers/hand clapping together. (Make the gesture for praying, hands flat together, move the thumbs to the outside as if opening a book, then clap the sides of your hands together.) >Currently on my campus (San Joaquin Delta College, Stockton, CA) this >question is being hotly debated and the three of us who teach >linguistics do not feel that learning ASL is more than half equal to >learning a foreign language. In our view learning ASL is perhaps more >like learning a dialect of English, instead of like learning a >completely new foreign language. Our colleagues in other disciplines >do not agree with us, and obviously,because they teach all of the >other subjects, they far outnumber us. If ASL is properly taught (meaning by someone who knows the difference between ASL and Signed English and all the degrees of contact languages in between) ASL is a true "foreign" langauge. In fact, it is __so__ different that it presents many unique features which make it extremely complex for oral/aural speakers. I've always felt that to offer ASL in a 3 or 4 hour a week course is a major disservice to the students we expect to function in ASL. Chinese, when I took it required 3 hours of lecture, 5 of "small group lab", and, according to our instructor, another 10 of "cassette lab". Those were Dr Chen's "bare minimums." ASL needs that much and more if you want to reach the same level of competency. >We NEED input from the rest of the community of linguists. Are the >three of us wrong? If you want my honest opinion, yes :-) But then again, I freely admit to being prejudice since I use English, ASL, and Spanish on a daily basis. What I do see is that each functions in a completely different and individually unique manner. I can use ASL's normal visual/gestural "mode" to express myself in English or Spanish (but it sure looks weird to a native ASL signer). I can use English and Spanish's oral/aural "mode" to express myself in ASL (eyebrows up for topic comment markers, left & right sides of body for comparison & contrast markers, eyebrows up head tilted back and to one side for rhetorical question marker, and a strong assertive nod for the final). It would look/sound something like: "English, Spanish, talk index left topic; ASL express-ASL index right topic; compare those two talk index left topic/comment cancel; ASL signs index right topic/comment transfer to index left topic; happen rhetorical question? odd assertion" ... which, if you've read this far, looks/sounds even wierder yet! It's really difficult to express the visual 3 dimensional aspects of any visual langauge in a liniar plane ... although there are quite a few people who are determined :-) to impose a written form onto ASL ... reminds me of missionary zeal -- makes me a bit nervous, too. Still, if you're interested, there's a hot debate on this very topic going on at the Sign Language Linguists List right now. I have some pages (mostly rough notes and a few articles) posted to my web page about some of the "funner" parts of ASL. (I'm particularly pleased with my ASL story.) If you'd like to take a look see, feel free: http://members.aol.com/alysser/aslpgs.htm I also have several links to some of the better know linguistic sites for ASL research (Sherman Wilcox, Gallaudet University, Karen Nakamura's ASL resources page, etc) Alysse .... more than .02, I fear. Alysse Rasmussen Lake Sumter Community College Leesburg, Florida AlysseR
aol.com Rasmusa1
mail.firn.edu