Editor for this issue: T. Daniel Seely <dseely
emunix.emich.edu>
There is an interesting parallel in German to the phenomenon mentioned by Anton
Sherwood, acccording to whom prepositions and other relatively insignificant
words often receive unexpexted stress in news reports. According to
my experience as
a frequent viewer/listener to news bulletins and weather
forecasts, prepositions are by far the most frequently
emphasized items in this way in German. Examples like the
following, although by no means equally frequent with all presenters, can be pi
cked up all the time on any radio station or TV news
programme in Berlin:
Das Fahren *auf* Berlins Strassen ist weiterhin gefaehrlich, wir bringen Ihnen
das Neueste *in* unseren Nachrichten *zur* vollen Stunde *auf* dieser Frequenz.
('Driving continues to be dangerous *on* the roads of Berlin, we'll bring you
the latest *in* our news bulletins *on* the hour *on* this very frequency.'
There is of course no question of driving being any easier *under* or *above*
the roads of Berlin or whatever contrasting situation might be suggested by
such a stress pattern, as Renate Eckardt already pointed out.)
I think this kind of pattern has become stereotyped as
projecting a particularly dynamic image of the speaker, such as
deemed appropriate to newsreporters nowadays. (Germany's
traditionally
semi-national electronic news media have been under strong
pressure for years to adapt to the competitive style of the privately
run channels newly brought in during the 1980's.)
I have been wondering how such a speaker image may relate to the stress pattern
but have not yet
found an altogether plausible answer. What is the appeal to speakers in
a focus to which there can be no contrast? Did this behaviour perhaps originate
in an attempt to imply
superior knowledge of other possible worlds, in contexts where this
was still plausible? Is there any systematic research going on, possibly publis
hed
somewhere, of this kind of phenomenon?
So far I have relied completely on spontaneous observation. Given how
frequent this phenomenon now appears to be, especially in American
English, an empirically
founded study is definitely called for, perhaps comparing non-contrastive stres
s on English and
German prepositions and auxiliaries with reference to some theory of pragmatics
or other is definitely called-for. I had been thinking of cross-influence
from English as a source for this pattern in German, since even BBC
journalists occasionally use it in their broadcasts. Judging from recent
contributions to this discussion, however, the phenomenon clearly is much
more wide-spread than that.
Torsten Leuschner,
Freie Universitaet Berlin (leusch
zedat.fu-berlin.de)
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Why is emphasis shifted in routine announcements? I conjecture that by shifting emphasis from its normal position on salient information, one can imply that the announcement contains nothing unexpected. Normally, emphasis is on the dependents of phrases rather than their less salient heads: on the main verb in an auxiliary phrase (have LANDED), on the object or other dependent in a verb phrase (fasten SEATBELTS, fasten SECURELY), on the object of a prepositional phrase (in PARIS). To imply that there is no salient information in a phrase, one can de-emphasize the normally salient element. In that case, the relative emphasis ends up on the head of the phrase (We have landed IN Paris), or, recursively, the head of its containing phrase (We have LANDED in Paris, We HAVE landed in Paris). When everything is put in the background, a dummy head may even be used to take the emphasis (We DO ask you to remain seated until the plane has come to a stop). [English has phrase-final accent, and in certain phases with head-final word order, the head is normally accented (carry-on LUGGAGE). In such phrases, reversing the normal emphasis leaves relative emphasis on the modifier (CARRY-ON luggage may be stored in the OVERHEAD compartment).] There are other common devices for backgrounding routine information, most notably ellipsis. But in announcements of this sort, the point is to convey the information, so salient elements, however routine, can't simply be left out. But they CAN be de-emphasized. If we hope to learn the role of emphasis, such routine announcements probably deserve closer attention than they are intended to get. David StampeMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Re examples like the following, quoted in the recent discussion (by Dan Slobin, as it happens, but they're typical). (1) Our first topic IS the crisis in X. (2) Now we DO go on to a newsmaker interview with X. I don't see how these can be side-effects of reading from a script, or indeed anything to do with the reader's intentions, simply because the extra DO in (2) must be part of the script itself. Another possible explanation involves Brown and Levinson's ideas about politeness: you show more politeness by exerting extra effort. E.g. your bank manager doesn't just write (3), but extends it to (4). (3) Your account is overdrawn. (4) I am writing to inform you that your account is overdrawn. According to this theory, the point of the extra emphatic stress is simply that it is extra, something extra that the speaker is doing `for' you (the hearer) beyond the requirements of mere communication. The situation makes it obvious that it doesn't have to be taken literally (as contrasting with something else). So once the pattern of (1) is established, as a kind of smile that comes with a service announcement, it becomes in some sense grammaticalised as emphasis on certain kinds of words - auxiliary verbs, prepositions and maybe a few others. It wouldn't work if you simply put the emphasis on a full verb as in (5). (5) Now we GO on to a newsmaker interview with X. Hence the need for the dummy DO in (2). If this theory is right, English is simply adopting a grammaticised politeness structure in its syntax like those of all those other languages like Japanese. ============================================================================ Prof Richard Hudson Tel: +44 171 387 7050 ext 3152 E-mail: r.hudsonMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueling.ucl.ac.uk Dept. of Phonetics and Linguistics Tel: +44 171 380 7172 Fax: +44 171 383 4108 UCL Gower Street London WC1E 6BT UK
Heard this one on the local classical-music station a few years back: "...Music of *Mo* ... music *of* Mozart." So, at least in this announcer's dialect, normal sentence stress constitutes a speech error! Mary Bruesch University of New MexicoMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
On officialese auxiliary stress Johanna Rubba wrote: >I've always wondered what the motivation for this was; Crowe's paper puts >forward some ideas, but is short. I wonder if anybody out there has a >theory. Couldn't some of this be motivated by the fact that stressing a later word that the speaker actually wishes listeners to notice would come out sounding harsh, rude or unbureaucratic? For example, "Flight KL54 from Frankfurt is now *arriving* at *Gate 3*," could give the impression of impatience at some people having thought it was departing at Gate 10, or some other such confusion. If so, it would seem that this auxiliary stress is a cool, collected-sounding way of saying, "Listen carefully to the rest of the sentence." It would be a way of signaling that every detail following must be given complete attention. In fact, I often find myself remembering everything that came *after* the stressed auxiliary, but having to inquire as to what was said before it. Other languages would have other ways of handling this, for example in some Slavic languages one might use stress emphasis for one important piece of information and emphasize the other by placing it at the end of the sentence. English syntax doesn't allow this, vocal stress on every main word could sound rude, so the auxiliary stress might be used to elicit attention to all the material following. On the other hand, as pointed out, this stress can take on a life of its own, probably by people who adopt bureaucratic forms for their own sake. This would be much like an office coworker of mine who will tell a client, "Well, find out and we'll get in touch with each other," and suddenly, nervously following it with, "Find out and either you'll touch base with me, or I'll touch base with you, and we can touch base." To many people the form is more important than the content or the purpose of a particular construction. James KirchnerMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
A couple of years ago I collected a corpus of British Rail announcements on trains and at stations. I also noticed the emphasis on auxiliaries, but only in announcements making apologies: "we DO apologise for the late arrival of this train", "we ARE sorry for the delay to your journey". It is not just a question of intonation, but sometimes of inserting an emphatic auxiliary "do" as well. Perhaps the announcer does not expect to be believed, and finds it necessary to resort to such devices to add extra weight to the apology! Sue Blackwell School of English University of BirminghamMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue