Editor for this issue: Susan Robinson <robinson
emunix.emich.edu>
Finally, the summary for my query concerning dreams and nightmares. I really received more information than I expected and it seems worth to me spending more time with it. If you'll ever find a paper with the title "Where do our nightmares come from?", you'll know where the paper comes from. Thanks a lot, especially to Marion Kee <Marion_KeeMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueipanema.mt.cs.cmu.edu> Homme A. Piest <piest
pobox.leidenuniv.nl> Jonathan Glassow <hbeng266
email.csun.edu> Karen S. Chung <karchung
ccms.ntu.edu.tw> Deborah D K Ruuskanen <druuskan
cc.helsinki.fi> Edmund Rooney <e.rooney
ed.ac.uk> Pentti Toivakka <PENTTI.TOIVAKKA
formin.fi> Szigetvari Peter <szigetva
osiris.elte.hu> Philippe Mennecier <phm
cimrs1.mnhn.fr> Marina Mc Dougall <MCDOUGAM_at_BCEPO04
ccmail.worldcom.com> Dag Gundersen <dag.gundersen
inl.uio.no> Ricardo Joseh Lima <sehlimpu
centroin.com.br> Alice Oh <alice
MIT.EDU> Elena Bertoncini <E.Bertoncini
mail.cnuce.cnr.it> Ron Artstein <artstein
eden.rutgers.edu> Susana Eisenchlas <S.Eisenchlas
hum.gu.edu.au> Ragnhild Tonnessen <ragnhilt
saturn.hifm.no> Linda Coleman <LC22
umail.umd.edu> Ansgar Eilebrecht <eilebre
ldv01.uni-trier.de> Of course, there is not a universal word for this universal experience, but there seems to be a common semantic concept for the phenomenon of a nightmare that is to be found in several different cultures: an evil spirit, a demon, at least something that oppresses people during sleep, e.g.: - Estonian:_luupainaja_, <something that lies heavy on the bone> - Inuit: _orumanger_ <to have a nightmare> < *uqimangiR- (same sense) cf. *uqimangit- <to be heavy> - Portuguese: _pesadelo_ from _pesado_ <heavy> - Sami: _deddon_ <a dream that is pressing you (down)> - Swahili: _jinamizi_ <to bend towards/on> - Arabic: _kabus_ from _KaBaSa_ <to exert pressure, press, squeeze> Names for the evil spirits bringing the bad dreams are: mare (English), march (Welsh), mar (French), Alb (German), incubo (Italian), mare (Scandinavian languages), mora/mura (Slavic Languages), East asian languages (Mandarin, Japanese, Korean) use the words for <bad dream> but sometimes the character for <demon>. In case of Hungarian you have the negation of a good dream but also the word _nyomocz _ = lit. <a person or thing that exerts pressure> Thanks again from Rene' Schneider Department of Text Understanding Systems Daimler-Benz Research and Technology, Ulm rene.schneider
dbag.ulm.DaimlerBenz.COM Underneath you will find some more detailed information for the following languages: English, Arabic, Chinese (Mandarin), Dutch, Estonian, Finnish, French, Hebrew, Hungarian, Inuit, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Sami, Scandinavian Languages (Danish, Norwegian, Swedish), Slavic Languages (Bulgarian, Czech, Polish, Russian, Serbian), Swahili and finally German. ENGLISH _dream_ [from OldEnglish _dream_ = <noise, joy> and OldNorse _draumr_; akin to OldHighGerman _troum_] used as verb and noun, as well used for daydreaming, fantasies _nightmare_ [MiddleEnglish night+mare _mare_ = from OldHighGerman _mara_, meaning <incubus, i.e. an evil preternatural being that lies on persons in their sleep> or _mare_ = from OldHighGerman _merha_, Welsh _march_, <a female horse or other equin animal, esp. when fully mature or of breeding age>] (Digital Webster) related to OldIrish Mor/rigain, the queen of elves, -(a) the more or less mainstream meaning of <unpleasant dream> and (b) the more specific and, in English, folkloric use of the term to refer to a set of sensations that includes a feeling of paralysis along with a sense of <having a heavy weight on one's chest causing an inability to breathe>. That is, I believe, the origin of both the English _nightmare_ and the French _cauchemar_, as the feeling of suffocating weight on the chest was attributed to a goblin. (Linda Coleman) - Several people pointed out that for English speakers generally the term _bad dream_ is entirely equivalent to _nightmare_ and even more common. (Marion Kee, E. Rooney) ARABIC dream | _XuLM_ from _XaLaMa_ <to dream, to muse, reflect, meditate, also to attain puberty>, plural: _aXLaM_ <dreams, irreality, utopia> nightmare | _JuTHMAM_ <incubus>, from _JaTHaMa_ <to alight, sit, perch(bird), lie face down, to beset, opress> or _KABUS_ <terrible vision, phantom, bugbear> from _KaBaSa_ <to exert pressure, press, squeeze> (Hans Wehr Dictionary of Modern Arabic) CHINESE (MANDARIN) dream | _meng4_ or _zuo4 meng4_ = <to make a dream>, like _you must be dreaming_ or _you must be out of your mind_ (Karen S. Chung) nightmare | _e-meng_ - The _e-_ prefix means _evil_ <evil dream> (Jonathan Glassow) - There is also a rather literary term used, for example, in news writing: _meng4 yan4_ (Taiwan) or _meng4 yan3_ (mainland China), literally, 'dream + nightmare'; this is a rather technical, even medical term. The written character for _yan4_/_yan3_ contains a component meaning 'demon'. (Karen S. Chung) DUTCH dream | _droom_ nightmare | _nachtmerrie_ - If I remember well, a 'mare' is some sort of impish creature trying to suffocate sleepers by sitting on their chests. The word itself is no longer in use, the derivation 'merrie' probably was taken into use because of sound resemblances ('merrie' - female horse). (Homme A. Piest) ESTONIAN dream | _uni_, nightmare | _luupainaja_, <something that lies heavy on the bone> (cf. Finnish) (Pentti Toivakka) FINNISH dream | _uni_, meaning also <sleep> nightmare | _pahauni_ = <a bad dream> or _painajainen_ = <something that lies heavy on smb./smth> _painajaisuni_ = <nightmaredream> - The Sandman is the _Unijukka_, i.e. Sleep Jack in some dialects. and the dormouse is _unikeko_ which also means Sleepyhead! (there is another word for sleep, _nukkua_, but it is connected with observing someone else, while _uni_ is more personal) (Deborah D.K. Ruuskanen) - From the word _uni_ comes the verb <Finnish:unohtaa, Estonian unustada>; both mean <to forget>; the orginal meaning of the verb could be: <to get in the memory not clear, obscure, like a dream> Neither in Finnish and Estonian nor in the Slavic languages the words which express these two concepts seem to have any etymological link to each other. (Pentti Toivakka) - The verb is _painaa_. And the dictionary says it means <trykke, presse, tynge> in norwegina - exactly as the sami word _deaddit_. (cf. Sami) (Ragnhild Toennessen and Leena Niiranen) FRENCH dream | r^eve nightmare | cauchmar, from latin _calcare_ <to tread upon> + mar(e) <incubus> HEBREW dream | _xalom_ (an old word with cognates in other Semitic languages (cf. _xulm_ in Arabic); nightmare | _xalom balahot_ or _siut_ As far as my knowledge goes _balahot_ appears in this construction only; nor do I know of any other words derived from the same root, though there are bound to be some. I think it's probable that the construction _xalom balahot_ is a loan translation from some other language. (Ron Artstein) You also have a verb 'to dream' (lachlom), but not a verb for having a nightmare, in which case you use the same expression as in English: 'haia li siut' (I had a nightmare). (Susana Eisenchlas) HUNGARIAN dream | _\'alom_ nightmare | _r\'em\'alom, where r\'em_ means `monster' also cf. r\'em\'it `terrify', r\'em\_ul `be terrified'. - \'V=acute accent on V, \_u=umlaut on V (Peter Szigetvari) - Like in English, you would rather ask _rosszat almodtal?_ (accents on the last 2 _a_s) literally meaning <did you have a bad dream?> (Marina McDougall) Marina also sent me some equivalents like _Liderc_ (accents on the i & e) = <nightmare, incubus, goblin> _nyomocz _(accent on the second o) = lit. <a person or thing that exerts pressure> INUIT (East Greenland) dream | _sinnattir_ <to dream> < *cin
k- _to sleep_ + ? suffix of repeated action; nightmare | _orumanger_ <to have a nightmare> < *uqimangiR- (same sense) cf. *uqimangit- <to be heavy> (Philippe Menecier) ITALIAN dream | _sogno_ from latin (somnium) nightmare | _incubo_, from late Latin <daemon lying on> (incubare - to lie over) (Elena Bertoncini) JAPANESE dream | _yume_ nightmare | _akumu_ or _onyomi_ Japanese uses the same Chinese character for _meng4_ to write their word for 'dream'; it is pronounced _yume_ and is a native Japanese word (_kunyomi_). They also use the same characters as Mandarin for _e4 meng4_ to mean 'nightmare'; the pronunciation is _akumu_ (Chinese loan pronunciation, or _onyomi_). Then there is _muma_, also a Chinese loan (_onyomi_), like _akumu_, except that Chinese does not now use this expression. The characters are 'dream' (_meng4_ in Mandarin) + 'demon' (_mo2_ in Mandarin). And finally, the Mandarin _yan4_/_yan3_ character is also used in Japanese; it is pronounced _en_ or _yo_, and is part of the verb _una(sareru)_, 'to have a nightmare'. (Karen S. Chung) The same character for dream (chinese origin) is also used in Korean. (Alice Oh) KOREAN dream | _koom_ nightmare | __ak_mong_ The character for _dream_ is read as _mong_ but means _koom_. However, you would never refer to dream as _mong_ by itself. The first syllable of _nightmare_, _ak_, means bad, or evil. There is another word (two words, actually), for nightmare, and it is _moo-suh-oon koom_, meaning, literally, scary dream. The first word that I told you, _ak-mong_ is not used very often by children because words made up of Chinese characters are more advanced and difficult than the usual Korean words. (Alice Oh) PORTUGUESE dream | _sonho_ from latin <somnium, somnio (accusative) >, sleep nightmare | _pesadelo_ (like Spanish pesadilla) with no worth explanation for 'pesadelo' except that it comes from 'pesado' (heavy) what would make 'heavy dreams'. (Ricardo Lima) SAMI (Lapland) dream | _niehkku_, also used for a kind of dream you can have while awake nightmare | is a _deddon_, but a deddon is not neccesarily a nightmare, <a dream that is pressing you (down)> Solveig Haetta said that it was made from the verb deaddit. The dictionary says: deaddit: <a trykke , presse> (to press), <tynge> (to weigh down). It can also mean to press something against something (and as far as I understood her, the word the Sami use for <underlining> is also related to the same verb. (Ragnhild Toennessen and Solveig Haetta) SCANDINAVIAN LANGUAGES DANISH, NORWEGIAN, SWEDISH dream | _draum/drom_ nightmare | _mareridt_ DANISH _mareritt_ NORWEGIAN _mardr=F6m_ SWEDISH - In all the three languages the notion is, that the _mare_ sat on people's chests and rode them (_ritt_ = <the act of riding>). To avoid it you should place your shoes with the toes pointing away from your bed, not towards it. Just as you have _nightmarish_ in English we have similar derivations, e.g. _marerittaktig_ in Norwegian (in Danish -agtig). (Dag Gundersen) - To give you a nightmare, the mara rides on your chest, so our word is quite strict to the original idea. (Ragnhild Toenessen) SLAVIC LANGUAGES dream | _son/sen_, <dream and sleep> nightmare | RUSSIAN | _koshmar_ from French _cauchemar_, also _kikimora_ POLISH | _koszmar_ or _zmora_ BULGARIAN | _mora_ SERBIAN | _mora_ CZECH | _mura_ - All trace back to Common Slavic <mora>; in Ukrainian <mora> is <evil spirit; devil>, in Serbian also <household gnome>; Czech <mura> means also <night butterfly>. (Pentti Toivakka) SWAHILI dream | _ndoto_ 'ndoto' 9 class noun from the verb -ota <to dream> nightmare | <jinamizi> 5 cl. noun from the verb -inamia <to bend towards/on> (Elena Bertoncini) GERMAN dream | _Traum_ from OldGerman _troum_, <fallacious, elusorily> related to OldIcelandic _draugr_ <ghost>, related to OldIndian _druhyati_ <to do harm> nightmare | _Alptraum/Albtraum_ = _alp_ + _traum_, _alp_ <small, often mischievous fairy, that weighs heavily upon the sleeper>, mythical being between men, gods and dwarfs, related to OldNordic _alfr_, OldEnglish _aelf_ NewEnglish _elf_ testimonies in OldHighGerman speak of an insidious being, as a nightmare, that exerts pressure on the sleepers chest and takes their breath away --> _Alpdrucken_ (1700) _Alpdruck_ (1800) Alptraum _(1900)_(Ansgar Eilebrecht)