Editor for this issue: Ann Dizdar <dizdar
tam2000.tamu.edu>
-A- This is a summary of answers to my request for info on natural languages using pronominal imperatives. "Daniel L. Everett" <deverMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueverb.linguist.pitt.edu> writes: >Piraha, an Amazonian language isolate, uses pronouns for imperatives. >This is discussed in my grammar of Piraha (Handbook of Amazonian >Languages, vol1, ed. by D. Derbyshire and G. Pullum). > >(1) gi?ai kahapii > you (indic) go > 'You go.' > >(2) ?ogiaagao kahapii > everyone go > 'Everyone/all go.' > >(3) goi kahapii > you (imperative) go > 'Go!' > >(4) ka?ao kahapii > imp. go > 'Let's go.' > >First person pl. doesn't really exist. But the preverbal pronounis the >only way to get across the idea of hortatory, not a verbal mood. Miguel Carrasquer Vidal <mcv
pi.net> writes: Hausa comes to mind: i`n zoo "let me come" I = nii ka` zoo "come!" (masc.) you (m.) = kai ki` zoo "come!" (fem.) you (f.) = kee ya` zoo "let him come" he = shii ta` zoo "let her come" she = ita a` zoo "let someone come" mu` zoo "let us come" we = muu ku` zoo "come!" (pl.) you (pl.) = kuu su` zoo "let them come" they = suu It should be noted, however, that in Hausa, changing the pronoun is the normal way of encoding tense, aspect and mood. The verb is not inflected, except that there *is* a special 2nd person imperative, without pronoun, where the verb is given a different intonation pattern. SUBJ. IMPER. ka` zoo zoo` "come!" ka` zaunaa` za`una "sit down!" ka` shigoo shi`go "come in!" ka` kara`ntaa ka`ra`nta "read it!" [Source: Kraft & Kirk-Greene "Teach Yourself Hausa" Johannes Helmbrecht <106265.1156
compuserve.com> writes: it is probably not difficult to find languages in which there is an alternative form of the pronoun for the formation of an imperative. I am working on North American Indian languages and i have the feeling that there are many languages which have alternative sets of personal pronouns for imperatives. I can give at least one explicit example. In Quileute a Chimakum-Wakash language spoken at the Pacific coast in Washington (Olympic Peninsula) there are six different sets of subject pronouns, on set for indicative, one for interrogative, one for subjunctive, one for conditional, one for vocative and one for imperative. The 2.person sg and pl forms are different from all other 2 person forms. You can find the exact forms in Boas's Handbook of American Indian languages vol. 3 - there is a grammatical sketch of Quileute written by M. Andrade.] And Carsten Peust <cpeust
popper.gwdg.de> writes: Coptic comes close to what you are looking for. Here, pronouns are fused with tense/mood marking into one unit, while the verb does not change according to tense/mood categories. So you have: ti sotm "I am hearing" ta sotm "I want to hear" mari sotm "I may hear" or se sotm "they are hearing" au sotm "they heard" k sotm means "you are hearing", there is an imperative which is formed by omitting the pronoun, so: sotm "hear!", but there are also modal forms such as eke sotm "you shall hear" You might also have a look into the African language Hausa; it behaves quite similar to Coptic. But I cannot give you the forms from my memory. haag
monk.nhn.ou.edu (Marcia Haag) wrote: The Muskogean lg Choctaw has a partial pronouns substitution as you describe it. Taking first person plural (let's), second person singular, and second person plural as the command sets (affirmative and negative), Choctaw uses a different pronoun for the second person plural affirmative and first person plural, both affirmative and negative. Hash-mintih. `You pl. are coming'. Ho-mintih. `Come!' (2pl) il-iah `We are going' Kil-iah! `Let's go!' Kil-io-nna! `Let's not go' That's an outline; things are somewhat more complicated than this if you need a full analysis. Marcia Haag Thank you all! (I asked because I heard that the conlang Lojban uses pronominal imperatives.) -B- Now -- a new question or two: I am sure that, from time to time, most of us have observed layfolk making the unconscious assumption that important grammatical/phonological structures cannot differ substantially between their native language(s) (or whatever languages they are already familiar with from school, etc.) and some other language with features markedly different from what they have been enculturated to think of as belonging to a "normal" language -- and that therefore they need not attend to the target-language way of doing things. I am NOT referring to the age-related decline in ease/completeness of 2nd-language acquisition-by-immersion, but to the resistance that many people manifest to believing/applying what they are told of the language in an academic setting (e.g., the student who "knows" intellectually that the target language uses SOV word order, but who cannot decide that this is a "real" word order which s/he needs to use in his speech/writing in the target language.) Of course, this usually comes up in the early stages of trying to learn/teach a foreign language. It probably would manifest in later stages as well, except that the students who cannot accept -- on some level -- that (for example) the target language really DOES have SOV word-order (or four genders or pronominal imperatives or 15 cases or postposed articles) probably do not make it very far into their studies. So I wonder: -1- Since this "linguistic xenophobia" tends to increase with age, is it a function of physical maturation, or is it a function of schooling? After all, at least in the USA, people's exposure to language tends to be either monolingual or confined to one or two of the Indo-European languages -- and, at that, those whose structures are not all that different from that of English. So there is a possibility that layfolk are being "set" to consider only certain linguistic structures as "real" or "acquirable" (For instance -- not too long ago, I heard a monolingual American layperson state that ASL was "not really a language". Hers was not the usual naive-layperson's objection that "real" languages are spoken, not signed, but the objection that (according to what she had been told) subject pronouns were often not expressed. I do not know ASL either, but I told her, "You know -- to go by your statement, Russian and Spanish are not really languages either, as they also do not require stating the subject pronoun." This was quite a shock to her -- not the "logic trap", but the revelation that English grammar was not a universal. She still didn't entirely believe me when last we met -- years ago -- even after she checked with bi-lingual native informants.) -2- If this "linguistic jingoism" is a product of education (in whole or in part), what could be done to prevent the mind from "freezing" in this fashion? -- require all Americans to learn a language as different as can be from English? -- and... once we have an idea of what can be done, how do we persuade people to do it? -C- In general, what knowledge would it be desirable to have the ordinary lay adult or child acquire re "how to learn a language" -- BEFORE s/he is ever made to do so at school -- that will make it easier for him/her to learn a language? Could some very basic lingustics information/exercises (the sort of thing most of us remember from our first term's course in introduction to Linguistics) be introduced with advantage at this level? I am not thinking of such things as highly detailed contrastive analyses -- unless this proves feasible & interesting for 9- or 10-year-olds! -- I am thinking more of such things as: learning a small corpus of a constructed or otherwise "exotic" language, the trying to deduce how to say futher things in that language, learning some of a language from an informant, learning about language change over time, etc. -- These tools would then be used to attain beginning-/intermediate-level mastery of some currently-important but "difficult" language like Japanese. -D- Another question: Speakers of English usually have ideas on the history of English which are quite different from the facts, even where quite recent stages of the language (e.g., early modern English) are concerned. For instance, a businessman in my city has a sign that reads "Ye Ole Locksmith" -- he sincerely believes that this is what he calls "olden English" for "The Old Locksmith." Such "mis-knowledge" of earlier stages of grammar & phonology (believing that Shakespeare's phonology was that of a modern upper-class Briton, for instance -- or that Chaucer's grammar differed from ours largely in sticking -est & -eth everywhere) is, in a sense, part of the speakers' body of "knowledge" (true or false) about their language. Does this phenomenon apply to other languages? In other words, do ordinary Germans -- for example -- have ideas about Luther's (or von Eschenbach's) German that are quite different from how early-modern or medieval German really was? ... but ideas that are part of the cultural inheritance of things that "everybody knows about our language" (just as "Ye" for "The" is part of "what everybody knows [but isn't so]" about English)? What about non-literate cultures? Do they have any idea that their languages have changed over time-- especially if what is believed to be "the old language" is used today for ceremony or ritual -- and, if so, are their ideas on the changes anywhere near accurate? (I realize that the accuracy bit would be hard to check up on, but it seems to me that there are circumstances in which it could be investigated. E.g., suppose our first corpus of some Native American language were to date from 1500, with successive corpora being compiled at various dates between then and the present (as might have been done, e.g., by missionaries). Someone in, say, 1996 might record an informant who said, "We speak this way *now*, but in olden times, people said it *this* way ... " - then he could see if this was consistent with the earlier records. ETHICAL QUESTION ARISING FROM THIS: Suppose a linguist, thus working with (say) Native American informants, is directly asked by one or more of the informants: "We know or can guess that you are looking at your culture's earlier records of our language, as well as at what we are telling you -- do your culture's records happen to match up with what our culture accepts was our 'olden language'?" And ... suppose(as is likely) the answer happens to be NO -- that the language as recorded at first contact was quite different (even allowing for bad data) from what the people *believe* to have been their "pure" language as it existed pre-contact? ... but suppose also that both the linguist & the informants KNOW that this culture has a lot "invested" in their culural assumption that what they believe about the "olden days/ways" (including the "olden language") really IS accurate? Should the linguist tell his people the truth (presumably, after the research is done!) -- knowing that this will probably close off opportunities for further research (I can think of several ways in which this might happen!) OR should the linguist withhold the truth s/he's been asked for, in the name of "non-interference" (which might also mean "patronizing paternalism" -- after all, people who ask a question about themselves have a right to know the answer.) Suppose -- to make my point about paternalism clearer -- that the Native American informant who asked the question is applying to college (or has been accepted) and wants to major in linguistics -- his/her special interest is, expectably, the history of native American languages including especially his/her own language. Is it really right to withhold from him/her this information simply because you know that -- if s/he is given it -- s/he will know something that is at odds with his/her culture's beliefs about their language? Yours for better letters, Kate Gladstone Handwriting Repair 325 South Manning Boulevard Albany, NY 12208-1731 518-482-6763 kate
global2000.net