Editor for this issue: Susan Robinson <robinson
emunix.emich.edu>
Dear colleagues: I am currently working on a quantitative, corpus-based study of French and English advertising discourse, hoping to draw conclusions that could be applied to the translation of print advertisements. Would anyone know about the following topics: 1) translation of (print) ads (any language as source or target language) 2) use of corpora in the study of advertising discourse 3) use of statistical methods in the analysis of advertising discourse Of course, I will post a summary of all relevant replies. Thank you in advance. Christophe Rethore * Tel. : (514) 343-6111 p3819 * Fax : (514) 343-2284 PhD - Linguistique et traduction * Groupe de rech.ling. du texte (GRELT) Universite de Montreal * Pavillon Lionel-Groulx, bureau 9153 C.P. 6128, succursale Centre-Ville * Montreal (Quebec) H3C 3J7 CANADAMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
For an under-graduate paper, on the influence of schizophrenic disorders on the usage of subordinate clauses by adolecsents,I would like to get information regarding recent (1992 - 1996) researches dealing with the folowing issues: 1. Normal development of language between the ages 12-18 (discourse, pragmatics, narrative, integration of cognitive skills) 2. More specificaly: Subordinate clause forming by adolescents. (percentage, types, embedding) 3. Any researching done on the influence of disorders such as schizophrenia on language development. Thanks for your cooperation. Keren PazMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Whorf 1956 (pp. 140-2) claims that Hopi makes no grammatical distinction between count and mass nouns. Can anyone direct me to references on languages which do not recognize a mass - count distinction, or discussion of this point? I would be particularly interested in discussions of Classical Greek, or any evidence that Classical Greek DOES recognize a count - mass distinction. I want to mention one example which I'm aware of. Krifka 1995 offers a common analysis for all Chinese common nouns and English mass nouns. Classifiers are used in Chinese for meanings corresponding to English count nouns. If this is right, then Chinese doesn't distinguish count from mass in any classification of _nouns_, though the _grammar_ of Chinese apparently does distinguish count from mass uses of nouns, by use of classifiers. I imagine this might be true of other languages with noun classifier systems as well. This is not quite the situation that Whorf describes for Hopi; his examples of mass nouns used with a count sense show no classifiers. The most interesting example for me would be one in which no grammatical distinction is made, and where count versus mass readings are strictly contextual (e.g. There's [a] chicken in the pot). Please reply directly to me at svenMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueisl.uit.no I will summarize for the list. Thanks in advance, Peter Svenonius University of Tromsoe References: Whorf, Benjamin. 1956. _Language, Thought, and Reality_. MIT Press. Krifka, Manfred. 1995. 'Common nouns: A contrastive analysis of Chinese and English,'in _The Generic Book_, ed. by Gregory N. Carlson & Francis Jeffry Pelletier. The University of Chicago Press.