Editor for this issue: Susan Robinson <robinson
emunix.emich.edu>
I'm trying to trace a paper which argued something to the effect that if you looked closely at the syntactic behaviour of English verbs, you end up with 'about 12,000' different verb classes rather than, say, 'transitive verbs' vs 'intransitive'. I think it was published in Language in the late 70's. I'd be grateful if you can help me track down that article, or similar work. Even better would be similar argumentation applying to the structure of the lexicon: _against_ the view that (say in English, but the language doesn't matter) with respect to constraint domains, the lexicon can be neatly partitioned into 'native lexis', 'romance loanwords', 'germanic loans', 'greek loans', and so on. With thanks, Adrian Clynes aclynesMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueubd.edu.bn Dept of English & Applied Linguistics Universiti Brunei Darussalam, Brunei
I'm looking for any work at all on the lexical aspect of the so-called Modern Hebrew statives, how they interact with grammatical tense and aspect, how they relate to the corresponding adjectives. so I'm especially interested in the contrast between zaqanti and gadalti on the one hand and the related zaqen and gadol. I will be grateful for any leads, even if written in Modern Hebrew. thanks. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- Vincent DeCaen <decaenMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuechass.utoronto.ca> Hebrew Syntax Encoding Initiative http://www.chass.utoronto.ca:8080/~decaen/hsei/intro.html c/o Deparment of Near and Middle Eastern Civilizations 4 Bancroft Ave., 3d floor University of Toronto Toronto ON, M5S 1A1 -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- Never be diverted from the truth by what you would like to believe.
An ad hoc group within ISO TC37 (Terminology) has been commissioned to compile a brief report for ISO TC 37 on how _dictionary_ should be defined in a list of terms for use in ISO Standards. Please help us to do this work by taking a quick look at some dictionaries _very_commonly_ _used_today_in_your_country_&_in_your_language_, and e-mailing or faxing me the info requested below. Your response should not exceed 500 words. We specifically need: 1. Monolingual dictionary definitions of words meaning _dictionary_. 2. Paired bilingual dictionary headword equivalents for _dictionary_. 3. Meanings of elements in names for different _kinds_ of dictionaries. 4. How dictionary _introductions_ describe their own purpose and use. Notes for contributors: 1. Please give the titles of the monolingual dictionaries in question, quoting from relevant entries, with your own summary in English. 2. Please give the titles of the bilingual dictionaries in question. If some equivalents seem slightly mismatched or odd to you, please say so. 3. Please make a list of words for different kinds of dictionaries in the languages most used in your country (words, for example, which equate to 'thesaurus', 'dictionary', 'electronic spell-checker', 'vocabulary', 'etymological dictionary', 'dialect lexicon', 'parallel glossary', 'wordlist', 'keyword index'). Note the titles on published dictionaries, which may themselves be words not commonly used to refer to 'dictionary' in daily speech. Please explain the elements which make up those words. 4. Please give the titles of the dictionaries to whose preface you are, referring, with your own English summary of what they have to say. All contributions to this project will be acknowledged, and the names of all who contribute will be listed in my report. If you wish conventions for naming dictionaries in your country and for defining different kinds dictionaries in your language to be taken into account in this survey, please e-mail or fax me this information on or before 8 December 1996. Marion Gunn, Dublin, Ireland e-mail: mgunnMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueegt.ie fax: +353-1-269 4409
Dear colleagues! What I'm concerned with is the linguistic aspect of transformation in Eastern Europe. A good area of research seems to me the institutional-economic setting where I expect exciting transitional phenomena and dramatic shiftings in language use, discourse strategies and enterprise-internal communications. Whether this is really so, will show my first recordings at Moscow workplaces in February 97. In the meantime I can waste time on theoretical thinking and bother You with the following: 1. Extremely helpful for me would be bibliographical references on this topic, especially empirical studies, including the Soviet period. 2. Contact to Moscow enterprises which are prepared for field study and are willing to profit from my results (businessmen are sometimes hard to convince, as some of You might already have experienced!). 3. Name and address of Russian and Non-Russian specialists on this field who would share their experience with me (such specialists are quite rare, as many linguists prefer to analyze, for example, trial talks, where written records are easily available and the poor defendant has to come to terms with it!) 4. If You are one of these experts, You're welcome! You reach me via e-mail (engererMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuezedat.fu-berlin.de), fax (49-30-8383788), priv. tel. (49-30-7929382) and, conventionally, by post (Osteuropa-Institut der FU Berlin, Garystr. 55, D-14195 Berlin, Germany). Thanks, Volkmar