Editor for this issue: Anthony Rodrigues Aristar <aristar
linguistlist.org>
I have some students (of Chinese) in New York who are interested in teaching English in China either full time with at least one-year committement, or as a volunteer during the summer next year in exchange for room and possibly board. I appreciate very much any information about the organizations in the US that can place them or institutions in China that are interested in their service. Thank you very much. Yong Ho, Ph.D. Dept. of Languages New School for Social Research New York, NY 10011Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Dear linguists, I am beginning the study of Arabic for both linguistic and literary reasons, concentrating on Classical Arabic and the Egyptian Colloquial. I need answers to a few simple questions and I hope that you can answer one or all of them: 1. Is there a standard for transliteration using 7-bit characters that can be used to send/receive texts in Arabic through Internet? I am familiar with the letters with diacritics used, for example, in the Encyclopedia Britannica and the Spanish system adopted by Al-Andalus, buth these systems make use of underlining and dots, as well as the s wedge and digraphs. 2. Has _Al-Andalus_ continued to exist as the journal of the Spanish Society of Arabists and, if so, what is their address now? 3. Are there interlineal (or at least facing-page) translations of the Koran into English (or Spanish) which include the transliterated Arabic text? 4. Is it possible to obtain tapes with the recitation of the complete Koran? 5. I need the e-mail addresses of T.F.Mitchell, the author of _Colloquial Arabic_, and Hilary Wise, the author of _Arabic at a Glance_. 6. I have the following references which are crucial for a project on Arabic computational morphology, but in my country (Venezuela) I have been unable to locate them. Can a charitable soul send me a copy of these? Any suggested additions? - Kay, M. 1987. Nonconcatenative finite-state morphology. In _ACL Proceedings_. - Kataja, L. and K. Koskenniemi. 1988. Finite-state description of Semitic Morphology: A case study of ancient Akkadian. In _COLING-88_. - Beesley, K. 1989. Computer analysis of Arabic morphology: A two-level approach with detours. In _Proceedings of the Third Annual Symposium on Arabic Linguistics_ (University of Utah). - Beesley, K. 1996. Arabic Finite-State Morphological Analysis and Generation. This paper was presented this year in COLING-96. Thank you in advance for all the help you can provide. Jose Alvarez - +-----------------------------------------------------------------+ | Jose Alvarez (aka "Pipo") | | Oficina/Office: Habitacion/Home: | | Division de Estudios para Graduados Calle 83 # 9-38 | | Facultad de Humanidades y Educacion Edificio Tachira | | Universidad del Zulia Apartamento 1-B | | Avenida Bella Vista con Calle 74 Maracaibo 4001 | | Edificio Viyaluz, Piso 7 Estado Zulia | | Maracaibo, Venezuela Venezuela | | | | Tel: +58-(0)61-972548 (home), +58-(0)61-596818 (work) | | Fax: +58-(0)61-926956, +58-(0)61-412145 | | E-mail: jalvarMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuereacciun.ve | +-----------------------------------------------------------------+
I was talking to a friend of mine in the college cafeteria today, and noticed that he systematically says _tries and_ follwed by a finite verb, where I would always say _tries to_+bare infinitive, for example: He tries and takes the knife out of his pocket (1) in the sense of "He tries to take the knife out of his pocket". I have observed this with non-inflected forms of the verb (i.e. everything except 3rd person singular), and indeed use such forms myself: I/we/you/they try and take the knife out of his pocket (2) but never with inflected forms of any kind (including past tenses, regular and irregular), which I would judge to be ungrammatical. I should be interested to hear other list-members' judgements on the sentences above, as well as any comments they might have concerning the possible repercussions of this change on the grammar. If interest is sufficient, I will be happy to post a summary. Chris ____________________________________________________________________________ Chris Johns, K10, Jesus College, Cambridge CB5 8BL Tel: (01223) 321188 24 Oaklands Ave, Littleover, Derby DE23 7QG Tel: (01332) 764792 ____________________________________________________________________________Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Is anyone familiar with any recent work on English Quasi-modals? I am studying the expression 'be fixing to' and there is little directly relating to it in the literature. Perhaps someone has investigated this form and would like to compare notes? I have read Marvin Ching's 1987 article and Guy Bailey et al.'s The apparent time construct, which uses be fixing to to prove the validity of the apparent time construct for lexical items, but that is about all there is. Thanks in advance for any assistance. This is primarily a southern dialect feature (in the U.S.), but E. Ward Gilman, editor of Merriam- Webster's Dictionary of English Usage, claims that it is "showing signs of breaking out of its regional shell." If you have time and the in- clination, where in the U.S. have you heard this? Any sense of the nativity of the speakers? There is one attestation of it in New York in 1916, but I don't know the circumstances. Again, thank you for your time and interest. Dick Norwood University of South CarolinaMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue