Editor for this issue: T. Daniel Seely <seely
linguistlist.org>
I am making the following request for information on behalf of a fellow linguist who works as a refugee counsellor and who does not have access to e-mail. Please send all replies directly to me, and I will make sure that they are passed on. Ad Neeleman Utrecht University/OTS ad.neelemanMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuelet.ruu.nl Re: West-African English-lexifier pidgins and creoles Many Liberian, Sierra-Leonese and Nigerian refugees come to the Netherlands to seek asylum. To verify their origin, the Dutch immigration authorities question these people thoroughly in English, while many West-Africans in fact speak a pidgin or creole. Miscommunications occur and, as a result, asylum requests are unrightfully rejected. Since the future of many people is at stake, I want to provide the legal bar with an essay in which the following claims are defended: 1. Both lexical and grammatical differences between English and West-African English-lexifier pidgins/creoles can cause misunderstandings that are not necessarily noticed by the speakers themselves. For instance, Nigerian Pidgin English `yellow' means `white'. 2. When the questioning is in a pidgin/creole, it should be in the right one. In West-Africa, many varieties exist and mutual intelligibility is limited. 3. When a pidgin/creole speaker maintains that there is no language problem, this is sociolinguistically explicable. In West-Africa, the distinction between English and pidgin/creole is not always known, and a good command of English is a matter of prestige. I am looking for material (facts, anecdotes, publications) that could support these claims, and that could help make them comprehensible to non-linguists. Any suggestion will be welcome, but what I need most is information on intelligibility since the literature is particularly unclear in this respect. Needless to say, full credits will be given to anyone whose information is used. Ren! Schrader refugee counsellor
Dear linguists, a student of mine is writing a dissertation on the vowel systems of British and American English. Her major concern at the moment is finding out the distribution of the two "variants" of the schwa phoneme in specific contexts: the "variants" in question are standardly assumed to be: (i) normal schwa (here transcribed as /6/); (ii) its slightly higher realization, transcribed as an /i/ with a dash over it (here transcribed as /i-/). Could anyone kindly help us with the two following questions? (i) do you agree on the distribution of the weak /i-/ phoneme in the first list below? (ii) do you agree on the distribution of schwa /6/ in the second list below? (Symbols are from the CHILDES UNIBET chart (MacWhinney 1991: 63-4), stress & details omitted). Thanks for any help, will post a sum as soon as we get some answers back. FIRST LIST: abdominal [&bdQmi-n6l] abstinence [&sti-n6ns] America [6meri-k6] badminton [b&dmi-nt6n] cylinder [sIli-nder] counterirritant [kaunt6rIri-t6nt] determinant [dIt3:mi-n6nt] economical [ek6nQmi-k6l] electrical [Ilektri-k6l] emigrant [emi-gr6nt] eminence [emi-nens] geophisical [dZi:QfIzi-c6l] immigrant [Imi-gr6nt] imminent [Imi-n6nt] intoxicant [intQksi-k6nt] incriminate [InkrImi-neIt] inquisitive [IquIzi-tIv] nightingale [naIti-ngeIl] palmistry [pa:mi-stri] participal [pa:tIsi-pQl] philippine [fIli-pin] Anglicism [&ngl6si-z6m] egotism [i:g6ti-z6m] consumerism [kQnsu:m6ri-z6m] nationalism [n&S6n6li-z6m] SECOND LIST: babyhood [beIbi-h6d] boyhood [boIh6d] childhood [tSaIldh6d] livelihood [laIvli-h6d] maidenhood [meId6nh6d] manhood [m&nh6d] parenthood [per6nth6d] - Gabriele Azzaro - Dipartimento di Psicologia dello Sviluppo e della Socializzazione - Universita' di Padova ================ - g.azzaroMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuezen.it
Looking for help with Malay phonology: I would like to communicate with someone who can help me with Malay. I am looking at the adaptation of Malay loanwords into English. I have access to reliable published lists of these words but, for instance, I am not sure how they are pronounced in the original Malay (and some related issues). All help will be greatly appreciated. Please contact me directly, as am not a LINGUIST LIST subscriber, at: prunet.jean-francoisMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueuqam.ca Jean-Francois Prunet, Universite du Quebec a Montreal
I am a research scholar working on natural language interfaces. I want the source code of ATN parser for English, written in C language. The parser should be able to deal with interrogative sentences apart from declarative sentences. can anybody help me get the source code ? TIA. - gayatriMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue