Editor for this issue: Ann Dizdar <dizdar
tam2000.tamu.edu>
Not too long ago, I requested information on behalf of a student on the various kinds of 'presence' that Yiddish has in contemporary English (especially in the mass media). The many helpful responses are summarized below in three basic categories: (A) Written Sources (B) Relevant Electronic Lists/Sources (C) Other. My student and I would like to thank the following people for sending in suggestions: Anita Citron, Peter Daniels, Rachel Falmagne, Morris Feller, Anne Gilman, Burton Leiser, David Lidksy, Norman Markel, rhhuMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueai.mit.edu (sorry, no name listed), Larry Rosenwald, Bob Rothstein, Janice Rothstein, Andrew Lloyd Sunshine, R. D. Swets, and Cheryl Zoll A. Written Sources - ---------------- 1. Henry Roth's 1930's American classic on a Jewish boy growing up in NYC's Jewish slum, Call It Sleep and perhaps the 1960's sequel Mercy of a Rude Stream (haven't read the latter). Some of the dialogue is rendered in Yiddish, more dialogue in Yiddish-accented (and possibly Yiddish-constructed) English. 2. This one's fun: Anglish/Yinglish: Yiddish in American Life and Literature, by Gene Bluestein. Athens: The University of Georgia Press, 1989. ISBN 0-8203-1084-0. 3. In a recent search of articles whose subject was "Language" in the San Francisco chronicle I saw a few references to how Yiddish has worked its way into the technical vocabulary of lawyers. I suspect similar articles may have appeared in other papers, such as the NYTs. 4. If your student wants a serious look at the question, have him ... get hold of Sol Steinmetz, _Yiddish and English: a Century of Yiddish in America_ (Univ. of Alabama Press, 1986). 5. a very enlightening essay by Hana Wirth-Nesher of Tel Aviv University. Her essay focuses on the linguistic aspects of the Jewish-American novel and her 22 footnates give numerous references to other studies, essays, commentaries and work on Yiddish/English diglossia and bilingualism. 6. You will find a wealth of material in Leo Rosten's delightful books, especially "Hooray for Yiddish: A Book about English." "The Joy of Yiddish" is also very good. 7. Deborah Tannen has written about what she calls "New York conversational style" which may be rooted in patters of discourse transferred from Yiddish. Her article appears in the International Journal of the Sociology of Languages 30 (1981). If I'm not mistaken, she developed the idea further in a later article; I'm not sure where this appears. 8. Hurvits, M. [Yiddish Expressions in American English]. _YIVO-bleter_ 6 (1934), 187-188. [The article is in Yiddish.] 9. Feinsilver, L.M. Yiddish and American English. _Chicago Jewish Forum_ XIV (1955-56), 71-76. 10. Weinreich, Uriel. "Linguistic Convergence in Immigrant America. _Report of the 5th Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Teaching_, Washington, D.C., 1954, 40-49. [I am not familiar w/this article, but wd venture to guess that Weinreich discusses the influence of Yiddish on American Engglish here.] 11. Weinreich, Uriel. Notes on the Yiddish Rise-Fall Intonation Contour. _For Roman Jakobson_. The Hague, 1956, 633-643. [He's mainly concerned w/Yiddish; however, he considers the same intonation contour as it's used in English. I've also written a paper (Sunshine, unpublished) on this subject called "For this I sent my son to graduate school?" It attempts to be a transformational treatment of "Yiddish movement" in English. J.A. Fishman also refers briefly to the topic of Yiddish movement in English on either p. 76 or 78 of his _Yiddish: Turning to Life_, Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 1991. It's also worth looking at Fishman's article "The Sociology of Jewish Languages ..." in _IJSL_ 30 (1981), 5-16,; see e.g. examples on p. 15, last paragraph. 12. Also check Joan Bratkowsky's _Yiddish Linguistics: A Multilingual Bibliography_, New York and London : Garland Publishing, Inc., 1988 for other sources (possibly). 13. Lillian Mermin Feinsilver. "Yiddish Idioms in American English." _American Speech_ 37 (1962, 200-206. B. Relevant Electronic Lists/Sources - ---------------------------------- 1. MENDELE, Yiddishist List (send message: subscribe MENDELE 'your name' to listserv
yalevm.cis.yale.edu) 2. I have a vague memory of there existing a list of all the entries in the Oxford English Dictionary which mention Yiddish in their etymology sections. I think that it may me available somewhere on the internet. 3. The YIVO institute in New York. They have a homepage on the WWW where you should be able to obtain further information about them. Their subject is Yiddish, not English which is really the subject of your inquiry, but perhaps they can help. C. Other - ------ 1. Dr. Jeffrey Shandler is a scholar of Yiddishh language, literature, and culture (now at U of P?) who wrote his dissertation on the representation of Jews on American TV and in movies. Perhaps he makes some reference there to Yiddish. 2. your inquiry about Yiddish in songs was forwarded to me. I teach Yiddish at the University of Maryland and might be able to help the student. My knowledge, though, is more of Yiddish songs than English with Yiddish in it but there was a period in which there were lots of dual language songs. The real authority on this is a Henry Sapoznick who runs something called Living Traditions in New York. Miriam 3. I do not know of any studies in this area but am keenly aware of Yiddish being used (Whoopie Goldberg uses it on a national TV commercial, the NY Times has printed ads from a major airline with using "schlep".It seems that the words being used are the paltry inheritance that most of us received from parents who spoke Yiddish when they didn't want us to understand. Evidence all the younger comedians (Seinfeld,Crystal,Mandel,Steinberg,) whose Yiddishisms pretty much parallel my own for the same aforementioned reason. Those comedians who emulate Jewish characters (Robin Williams, Eddie Murphy) use the same limited vocabulary. It seems that the "feeling" of being a Yiddish speaker is more the norm than the use of the words. 4. You may be interested in the latest coinage, which I just spotted in today's Wall Street Journal, on page 1: Cyber-dreck. Thanks, Douglas J. Glick glick
vassar.edu Department of Anthropology (914) 437-5504 - Office Maildrop 242 (914) 437-7187 - FAX Vassar College Poughkeepsie, NY 12601-6198