Editor for this issue: T. Daniel Seely <dseely
emunix.emich.edu>
I would like to second Moonhawk's views on what constitutes "rigour" in science. As a professional translator / linguist, I have LONG been aware of the problems involved in trying to make mathematical models of language: in my opinion these models will NOT work until the definition of "reality" is made such that it includes "humanity", and the machine translation people find a way to include ALL the mess and fuzzy sets of language as she is spoke. The observer paradox applies as much to linguistics as it does to physics. Further to the comment of languages being heavily verbal or heavily nominalized: I wonder if the fact that Finnish seems to nominalize EVERYTHING has anything to do with my Finnish colleagues being enamoured of and VERY GOOD at quantitative linguistic studes, but these same colleagues have trouble understanding my methodology which takes into account such variables as how the translator happened to be feeling the day she did the translation. I would be very happy to further discuss this with anyone who wishes to contact me personally: it has a direct bearing on my Doc. Habilus thesis. Thanks to Moonhawk for stating the problem so well. - Deborah D. Kela Ruuskanen \ You cannot teach a Man anything, Leankuja 1, FIN-01420 Vantaa \ you can only help him find it druuskanMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuecc.helsinki.fi \ within himself. Galileo
A middle-class Brit writes: In reference to Professor Jean Aitchison`s talks I am very surprised at all this interest. It seems to me that almost every day I turn on the radio in England this particular debate is being played out. On the one side the aesthetes and the normativists, grumbling about declining standards and on the other the `language is in rude health` brigade, celebrating diversity etc. These positions are so well known it is hard to raise any enthusiasm for another rerun. As an ironist in the Grauniad pointed out, the Rupert Murdoch Professor will be delivering her celebration of diversity in mainstream Received Pronunciation. Perhaps to take the debate onwards we might consider the political function of inarticulacy. Since clarity and articulacy are still very much a fundamental means of accessing power and wealth you could ask, why is it in the interest of the middle-classes and the elites to celebrate lects with restricted or non-standard vocabulary? Roger BlenchMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
One language that has an orthography from which pronunciation is totally predictable is Aymara (Peru/Bolivia/Chile). The spelling system was designed by Juan de Dios Yapita, a native speaker who studied linguistics at the University of Florida. See his chapter in The Aymara Language in its Social and Cultural Context, ed by M J Hardman (Univ. of Florida Press). Another is Kreyol (Haiti). See Ann Pale Kreyol, by Albert Valdman (U of Indiana Creole Institute). I designed a phonemic spelling for Creole English as spoken in Carriacou, Grenada, West Indies, and then used it in a literacy experiment carried out there in 1982-84. The most accessible description is probably "Dem Wod Mo Saf": Materials for Reading Creole English, which can be had thru ERIC #ED 348 658. Or, write me and I'll send you a copy. Ron Kephart University of North Florida Jacksonville, FL 32224 Ronald Kephart Dept of Language & Literature University of North Florida Jacksonville, FL USA 32224-2645 Phone: (904) 646-2580 E-mail: rkephartMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueosprey.unf.edu
The Aymara language (Peru/Bolivia) places future time at the speakers back, while future is in front. The Aymara expression for 'tomorrow' is q"ipi uru (the day at my back; lit back-day) while the term for the past is nayra timpu (the time before my eyes; lit eye-time). Aymara speakers say that to "see" the future, people have to glance back over their shoulder. This ties in strongly (I think) with the fact that visibility to the speaker, i.e. personal knowledge, is marked grammatically in Aymara sentences. There is real logic here, in that the past, which has been seen, is in front, while the future, which has not yet been seen, is behind. See The Aymara Language in its Social and Cultural Context, ed by M J Hardman (Florida Press, 19??). Ron Kephart Lang & Lit Univ of North Florida Jacksonville, FL Ronald Kephart Dept of Language & Literature University of North Florida Jacksonville, FL USA 32224-2645 Phone: (904) 646-2580 E-mail: rkephartMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueosprey.unf.edu