Editor for this issue: T. Daniel Seely <dseely
emunix.emich.edu>
Recently, I asked for examples of ethnic/racial labels that reflected the view that ingroup members are human and outgroup members are perhaps less so. Here's a summary of posts received on linguistic reflections of ethnocentricity. I'm grateful to everyone who responded to my query. I'm afraid I didn't make clear in the query that I was refering to basic, "neutral" terms for other ethnic groups, not outright insults, and that only ethnicity/race was relevant to my study. (I'm writing an encyclopedia entry on "race".) So, I thank everyone who contributed here, but only summarize the material that was applicable to the problem at hand. The material is arranged by area, rather than language group. Lynne Murphy Department of Linguistics University of the Witwatersrand Johannesburg, South Africa thanks to: Katie Druschel <druschelkMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuekenyon.edu> "Caoimhin P. ODonnaile" <caoimhin
smo.uhi.ac.uk> GLICK
vassar.edu (Douglas J. Glick) haag
monk.nhn.uoknor.edu (Marcia Haag) John Verhaar <101457.3114
compuserve.com> keg
violet.berkeley.edu (Keith GOERINGER) MATTHEWS
hkucc.hku.hk (Steve Matthews) [extra thanks for faxing references] clee
plaza.snu.ac.kr (Chungmin Lee) d126244
nobel.si.uqam.ca (Chris Miller) Peter Daniels <pdaniels
press-gopher.uchicago.edu> Karl Teeter <kvt
husc.harvard.edu> Kari J Hayes <uhayek00
mcl.ucsb.edu> Meg Gam <teacher
amanda.dorsai.org> "James L. Fidelholtz" <jfidel
udlapvms.pue.udlap.mx> AFRICA I noted in the original query that ethnic outgroups are often assigned to non-human noun classes in Bantu languages. Here's an example from (Tshi)Venda for illustration: A singular Venda person is in the "human" noun-class 1 (and plural in NC2), as indicated by the prefix (hyphenated for illustration): mu- Venda. Words for Sotho and Shona people are also in class 1/2. While a class 1 word for 'white person' exists (mu-khuwa), it can only be pluralized in class 6 (ma-khuwa, rather than class 2 vha- khuwa)-indicating that the class 5 version is somehow prior. (NC2 also has an honorific effect when used for singular people, but I've never heard of ethnic terms being used honorifically. Doesn't mean it doesn't happen.) Many other ethnic groups are put into class 5/6, such as 'white person' (li-khuwa), 'Zulu person' (li-Zulu), 'Portuguese person' (li- phothokisi), 'Xhosa person' (li-thosa). It seems like geographically closer people are more likely to be categorized in the human class than people who are not, but Poulos reports that the class 5/6 forms are used for closer people (notably Pedi) when disparagement is intended. Significantly, other words for humans also occur in class 5/6, but these words again refer to "exceptional" people--either undesirable (words for 'cannibal', 'coward', 'fool', 'blind person' or valued ('headman', 'famous diviner', 'excellent marksman'). The covert comment on status is also realized in class 5/6 inanimates. As with the undesirable people, class 5/6 includes undesirable things (e.g., 'useless thing', 'reject'). And as with the valued personal labels, class 5/6 can signify greatness, as in the contrast between class 9 _thavha_ 'mountain', and class 5 _li-thavha_ 'big mountain'. Source: George Poulos, 1990, _A Linguistic Analysis of Venda_. From: GLICK
vassar.edu (Douglas J. Glick) ... you might want to have a look at Richard Lee's classic ethnography, _The DobeJu/'hoansi_ (2nd ed.), p. 137. There too terms for non-Sans peoples were related to classificatory animals (i.e., 'wild' ones) EAST ASIA From: MATTHEWS
hkucc.hku.hk (Steve Matthews) As you may know the general Cantonese term for a (western) foreigner is gwai2lou2, literally "devil-guy". When used among Chinese people it has no particular derogatory connotations, but they try to avoid it when foreigners are present, or become embarrassed when they realise that a foreigner within earshot understands Cantonese. An interesting case is when a speaker asks another whether a particular person is Chinese or western, often using the form: Hai6 gwai2 ding6 jan4 a is devil or person PRT ... there is some discussion of the usage and history of "gwailou" in "A Study of Lexical Borrowing from Chinese in English. with special reference to English in Hongkong" by Helen Kwok and Mimi Chan (pub. by Hong Kong /University Asian Studies Centre in 1984). The polite alternatives to "gwailou" include "Saijan" (Western person) and "ngoigwokjan" (foreign-person). It is interesting that the term "gwailou" is often used by foreigners themselves, because they find it cute, it fits the English style of self-deprecatory humour, or they no longer think of themselves as typical foreigners (I think I have used it myself for all the above reasons!) I just heard another usage from my brother-in-law, who described his boss as "gwai-gwai-dei", a reduplicated form literally meaning "devil- devil-ish". I asked what this meant and he explained that his boss is an ABC (American-born Chinese), hence fairly wessternized, hence there was no need to observe Chinese New Year customs where he was concerned! From: teacher
amanda.dorsai.org (Meg Gam) I don't know if this exactly fits what you want, but, in Cantonese, the word for foreigner is "gwai lo" which means "ghost" or "devil". ... "gwai lo" always bothered me when I was in Hong Kong - although many people tried to convince me that they really *don't* think that way, there is something about using it that has to work in some subliminal way - and it *does* surface in their movies - when they say the word in HK movies, it rarely (as in I've never heard it) bears an affectionate or even non-negative inflection - often it's used with the same tone as if one were actually speaking of a real *ghost* From: uhayek00
mcl.ucsb.edu (Kari J Hayes) Japanese - "gaijin" - barbarian, white devil (I am unsure of the actual linguistic human/non-human distinction, but I remember that a point was made that the Japanese referred to Westerners at white devils at first contact because they didn't see them as humans). From: clee
plaza.snu.ac.kr (Chungmin Lee) In Korean, there is a label 'orangkhae,' applied to a barbarian outside ethnic group, particularly to any invading ethnic group pejoratively. So, when Red Chinese military troups invaded South Korea during the Korean War,they were also called by this label. But it does not have the meaning of nonhuman. From: d126244
nobel.si.uqam.ca (Chris Miller) You might also think of the way some peoples have, or still do, refer to their homeland as "our country" or "Middle-Earth/Middle of the World". I believe, if I am not mistaken, that Tolkien borrowed his term "Middle-Earth" from the Old English "Middangeard" and Old Norse "Midgard", both terms meaning the "middle garden" and referring to the world they knew well. China, in Chinese, is "Zhongguo" or "Tiongkok" in Cantonese, both meaning "Middle land" (zhong/tiong + gou/kok). Japanese borrowed this term, which evolved into "Chu:goku". OCEANIA From: 101457.3114
compuserve.com (John Verhaar) Perhaps lexical forms are a class too big to handle; after all, that would include all forms of name calling. However, a curious case is that of speakers of Javanese (Indonesia) in the 19th century; they called Sundanese (the next language to the West, on Java) the "mountain language" (The Sunda region is very mountainous), and the expression was not meant as a compliment.--I forget my source for this information. NORTH AMERICA From: kvt
husc.harvard.edu (Karl Teeter) Well,the oldest case in the book involves names people give to other groups who speak closely related dialects, where it seems as if they almost have it but not quite. These don't necessarily stigmatize people as inferior, but certainly reflects a value judgment on their quality of speaking. There are many many such cases, but the one well known to me involves the Maliseet Indians of New Brunswick, Canada, who get their name from their neighboring tribe, the Micmac. The Micmac refer to the Maliseet as MALISIT, which in Micmac means "the one(s) who speak imperfectly" From: haag
monk.nhn.uoknor.edu (Marcia Haag) There are a few interesting ethnic names for across-the-seas immigrants in Choctaw, a Muskogean lg of N. America. The Choctaw lived in the SE United States and were among the first to make contact with Europeans. The most interesting is the word for `white people'. It is naahollo or `the holy ones'. It came from the Christianizing efforts of the Europeans, which in fact were welcomed by the Choctaw, at least initially. When the relationship with the erstwhile holy ones turned bitter, the name was still retained. This is cause for great chagrin among modern Choctaw. For comparison, the word for the French was Filinchi and for Spanish Sipani--direct borrowings. But the word for African Americans is simply hattak losa `black man'. From: d126244
nobel.si.uqam.ca (Chris Miller) [NB: this entry includes both American labels and European labels for Americans] Many North American aboriginal peoples refer to themselves with a term that means "people/human beings" or "real/typical human beings"; some also use terms meaning "foreigners" to refer to other peoples. The Eskimo refer to themselves as "Inuit" (singular "inuk"), which also means "human being(s)". They refer to French Canadians as "Uiuinaat" or "Guiguinaat" (from the French word "oui" (yes)). Anglophones and Whites in general are referred to as "Qallunaat. (singular "Qallunaaq"). There is some uncertainty over the origin of the word; some trace it to the word "qallu" (eyebrow), from the supposed bushiness of some White people's eyebrows. Others trace it to a form that simply means "foreign". The term "Eskimo" itself derives most likely from a word in several Algonquian languages and most likely from the Cree-Atihkamekw- Montagnais-Naskapi dialect continuum, meaning "speaking a foreign language". The commonly assumed meaning, "eaters of raw meat" appears to have no basis when these languages are examined. The probable etymology of the term is in proto-Algonquian *aya(ch)- "other" + *axkyi "land" + *me: "by mouth" + animate suffix *-w: "other-land-speaker" (approximately). The term appears in Plains Cree as "ayaskime:w", in Eastern James Bay Cree as "i:scima:w", in Montagnais as "aiassime:u" ("aiashcime:u" in the 17th century), and in Micmac as "esgimow". In most of these languages, the term was applied to those we know as Eskimos, but the Montagnais apparently used it to refer to the Micmacs. A different term meaning "raw- eaters" was applied to the Eskimos by speakers of the Ojibwa dialect continuum: "eshkibod" among the Ojibwa proper and "ashkipok" (spelt "ackipok") by the Algonquins farther east. These Algonquian peoples generally refer to themselves by terms meaning "people/human beings", derived from the proto-Algonquian *elenyiwa (plural *elenyiwaki). One group, southwest of Lake Michigan, referred to themselves as "Iliniwa", which the French explorers transcribed according to French orthography as "Illinois", equating the "-wa" to the French ethnonymic suffix "-ois". Whence the name of the US state. In Canada, some Cree use a similar term to mean either "Cree" or "Indian" which can be represented by the abstract dialect-neutral spelling *iliniu/pl. *iliniuaky. In Plains Cree, the form surfaces as "iyiniw/iyiyiw, iyiniwak/iyiyiwak"; east of James Bay it surfaces as "i:nu:/i:yu:, i:nu:c/i:yu:c"; in Montagnais and Naskapi as "ilnu/innu, ilnuat/innuat/innut/innuts". Cree and Atihkamekw (an isolated variety of Cree in southeastern Quebec) both also use a term for "Indian" that means "living harmoniously": "ne:hiyaw" and "ne:hiro" respectively. The Ojibwa use a term for "Indian" that means "true/authentic Men" ("Men" to be understood in the generic sense): "anishinaabe", which the Algonquins spell "anicinape". The "naabe/nape" in this word is cognate with the Cree "na:pe:w" (male human being). The Mohawks similarly use "onkwehon:we" to refer to Indians, from "onkwe" (person) and "-hon:we" (the /on/ is a nasalised vowel) ("real/authentic/typical"): their own ethnonym is "Kanienkeha:ka" (People of the flint). The Hurons, whose related Iroquoian language has died out, referred to themselves as "wendat", from a root meaning "to speak". This name is often anglicised in the States as Wyandot, used to refer to their descendants who, after the ethnic cleansing of the 19th century, ended up on reservations in Oklahoma in the Southwest, far from their original home between Lake Ontario and Lake Huron in Canada. There is a town near Detroit called Wyandotte. The other descendants of this people now live in a reserve (the Canadian term) in the Quebec City area and are know as Hurons. The name Huron comes from a French term "huron", which originally referred to a boar's head and later took on a meaning of someone with a scary or repulsive appearance. It is not clear whether the original French explorers applied this name to the Wendat because of their bristly Mohawk-style haircuts, which may have resembled the bristles on a boar's head, or because they felt comfortable enough in their European and Christian superiority to label this people as repulsive. A number of Athapaskan-speaking peoples also refer to themselves with terms meaning "people/humans". A group of peoples speaking different Athapaskan languages in the Mackenzie valley of the Northwest Territories in Canada call themselves "Dene (Accent for high tone on the last e)" (people), and the Navaho of the US Southwest have recently started calling themselves "Dine (Accent for high tone on the last e)" in English. A number of other Indian Nations received uncomplimentary names from European explorers, including Gros Ventre (Big bellies), Loucheux (Cross-eyed or Shifty-eyed) and Slave(y). In the Eskimo language, the new majority Eskimo Territory to be formed out of the eastern part of the present-day Northwest Territories in Canada is to be known as "Nunavut" ("nuna" = "land" + "- vut" = "our"); to their southeast, the Montagnais and Naskapi refer to the land they live on in the same way: "Nitassinan" ("nit- X - na:n" = 1st person plural possessive + "assi:" = "land"). From: jfidel
udlapvms.pue.udlap.mx ("James L. Fidelholtz") While this is not 100% what you were asking, the language Micmac has 2 genders, animate & inanimate, whose basic difference is in the formation of the plural: -k (animate) vs -l (inanimate). If you want to insult a PERSON (I'm not sure about groups--I've never seen it done for the latter, but that doesn't mean it's impossible) you can change the plural of a word referring to him to -l (a bit dicey that, so another morphological way: Algonquian lgs. have a special 'ending' (sometimes called a 'fourth person', 'obviative', etc.) for the second occurrence in a sentence of a noncoreferential animate 3rd person--incidentally, its shape is also -l (not the same morpheme, though), so, at least in some cases, you just leave off the -l of the obviative and it would be insulting. This is one of those things that probably only works if you're a native speaker. From: uhayek00
mcl.ucsb.edu (Kari J Hayes) Many of the Native American languages have a singular and collective self-referent that translates as "human" or "the people/humans." In contrast, these language groups often refer to group outsiders as "non-humans," "barbarians," etc. EUROPE From: uhayek00
mcl.ucsb.edu (Kari J Hayes) Ancient Greek - I do not have the actual word, as I have only read of it in translation, but the ancient Greeks referred to Africans, Etruscans, etc., as barbarians in the same context as the Aramaic word for cattle/untamed things/people. From: keg
violet.berkeley.edu (Keith GOERINGER) In response to your posting on outgroups, one such instance that comes to mind is from Polish, which in the singular has the typical masc/fem/neut genders (and attendant morphology), but in the plural distinguishes between the so-called "virile" and "non-virile" genders (in Polish the virile is called *me,sko-osobowy* or 'masculine- personal' [the , is a nasal hook]). The virile is used for human males, the non-virile for all others, such that the following patterns emerge [' stands for acute accent, l/ = barred l]: ten sto'l/ 'that table' becomes te stol/y 'those tables' ta kobieta 'that woman' te kobiety 'those women' but ten student 'that student' ci studenci 'those students' Tthe sequence /ci/ is pronounced as in Italian, i.e. [tSi]. The virile forms are characterized, in general, by either palatalization, or by special extended forms of the N, as in ten ma,z. 'that husband' -- > ci me,z.owie 'those husbands') [the z. represents a z with a dot above it, and is a voiced post-alveolar fricative] [except in word-final position, where it devoices]. The special morphology also affects attributives, so: ten brzydki pan 'that ugly gentleman' --> ci brzydcy panowie {here the sequence /cy/ is a voiceless palatal affricate followed by a barred i] The outgroups are shown by lack of virile morphology -- they retain the same morphology as feminines and neuters in the plural. Examples include: l/ajdak 'scoundrel' l/ajdaki kaleka 'cripple' kaleki zl/odziejaszek 'thief' zl/odziejaszki szkop 'Kraut' szkopy (nasty name for 'Germans') Other words are susceptible to this treatment, at the whim of the speaker-- if s/he wishes to show contempt for an individual or group (ethnicities [Gypsies, Germans], minority groups [gays, the handicapped], and the like), this is a means to that end. For some of the above words, the virile ending is possible, and apparently still comes out in other places in the sentence (once the topic has been fixed, even if preceding morphology has been non- virile, pronouns often show virility, and once that happens, the verbal morphology does as well). This is discussed for Polish in _Gender_ by Greville Corbett (Cambridge Textbooks in Ling, 1991). From: d126244
nobel.si.uqam.ca (Chris Miller) In English, of course, we use the terms "Wales" and "Welsh" to refer to the country, inhabitants and langauge of the country to the west of England. The Anglo-Saxon invaders, when encountering the indigenous British, labeled them "wae:las" (foreigners), which evolved into the current country name. The adjective was "wae:lisc" (foreign), which evolved into "Welsh". Of course, the sense of "foreign" has been totally bleached from these words since. German uses cognate terms to refer to the French-speaking Swiss: "Welschschweizer" (French Swiss) and Welschschweiz (French Switzerland or "Suisse romande"). (The Welsh are referreed to as "Waliser" and their language as "Walisisch".) In an older sense, the adjective "welsch" denotes southern Europeans or the Latin language as in "welschsprachig" (of the romance languages); in Austria, "welsch" is apparently used as an abusive term for Italians, similar to the North American "Wop". Finally, there is an expression meaning "dubious morals and practices": "welsche Sitten un Gebra"uche". The Welsh terms for themselves "Cymry" (singular "Cymro") and their country "Cymry" derive from the British "kom-bro:ge:s" (fellow countryman). I seem to remember etymologies for the names of various Slavic peoples (Slav, Slovak, Slovene) according to which these terms are ultimately derived from a term meaning word (or speech?) in Slavic languages. (Compare the Russian "slovo" ("word").) Since these peoples seemed often to end up losers to the Romans in various wars, their members were often taken captive and obliged to serve their captors, whence our word "slave" ("esclave" in French, "esclavo" in Spanish). MIDDLE EAST From: uhayek00
mcl.ucsb.edu (Kari J Hayes) Targumic Aramaic - "b(schwa)'ira" - cattle, oxen, also used to refer to a personage or people as untamed, barbaric