Editor for this issue: T. Daniel Seely <dseely
emunix.emich.edu>
my summary to the linguist list on linguistic distinctions between treatment of ethnic/racial ingroups and outgroups has generated as much response as the query. i'm sending out this second summary now, although i'll surely receive more responses, since there was some misinformation in the first summary that is causing a lot of distress. i should have noted in the summary that i was just re-presenting the responses that i received without checking their veracity (although i naturally checked the ones i ended up using). (this experience brings home geoff nunberg's piece on the varied accuracy of responses to linguist list queries. if you haven't read it, i recommend it enthusiastically--you should be able to call up a copy from the linguist archives.) first corrections, then additions, which all are subject to the usual implicit caveats--they've not been censored for accuracy. finally, there is some discussion on the possibility of mistranslation of these terms and some speculation on the sources of asymmetry in group labeling. thanks to all who responded (mentioned by name below). lynne murphy university of the witwatersrand, south africa CORRECTIONS JAPANESE thanks to: susan fischer, john fry, mayumi masuko, and birgit kellner, who all pointed out that "gai-jin", contrary to the report in the summary, does NOT mean 'devil' or any such thing but just means 'foreigner'. it is a shortened version of "gai-koku-jin", literally, 'outside-country-person'. indeed, humanity is attributed to foreigners in this form. birgit kellner adds that in her experience "gaijin" can have derogatory uses that are not found with the long version "gaikokujin", but still the translation as "white devil" is very wrong. GREEK ellen prince wrote that " that contribution on greek has it backwards, i think - - i believe _barbaros_ simply meant 'stranger' and came to have the negative connotations it now does." i think she's right about this. PLACE NAMES From: halaszMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuekewszeg.norden1.com () I believ that "Middle-Earth" or "Middenard" rather means being between Heaven (Asgard) and Hel(l). [rather than "central land"] ADDITIONS YIDDISH From: ellen
central.cis.upenn.edu ("Ellen F. Prince") i guess no one wrote you about yiddish, which went the other way. in hebrew_goy_ means 'people', 'ethnic group'. it was borrowed into yiddish where it came to mean 'OTHER people', 'gentile'. VIETNAMESE From: tylo
u.washington.edu ("T. Lostutter") thought you might be interested to know that in VietNam (I travel there last year) the returning Vietnamese who left the country and return after the war are called Viet-Kieu, this is sometime meant in derogitory way. I thought it was interesting how the Vietnamese decided on a word to signify a difference between the people who left and the Vietnamese who stayed. SERBO-CROATIAN From: zqv6656
is2.NYU.EDU (Zvjezdana Vrzic) I don't think I've seen a mention of the Serbo-Croatian (and maybe, more generally Slavic) name for a German person. It is Nijemac meaning "the mute person". DISCUSSION: MISTRANSLATION? From: billf
jaguar.ncsl.nist.gov ( Bill Fisher) > In looking at your summary on the LINGUIST list of > ethnic/racial labels that reflect the view that ingroup > members are human and outgroup members are perhaps less > so, it occurred to me that the question may be misstated. > If a term is used to refer to only a relatively small > ingroup, then isn't "human" simply a mis-translation? lynne murphy's reply: well, for the bantu cases, it's not just the ingroup that goes in the human class, it's any group (plumbers, women, uncles, etc.) except the outgroups (including criminals, handicapped people). it's also quite frequent that ingroups perceive their own language as being a superior form, so that other people "talk wrong", and so are less than human. however, i think some of the cases of non-humanity in the summary are just wrong. e.g., differences between "people" and "barbarians" might otherwise be translated as "citizens" and "foreigners". but of course, the "foreigners" word might carry negative connotations. (warning: the following is highly speculative!) i don't think, generally, that "human" is a mistranslation, as such. but it might seem that way if we're less than used to thinking of identity in the way that cultures that don't have names for themselves (and thus how they might think of themselves) might. perhaps invaders and proselytizers (sp?) come from cultures with different notions of self-identification from those who stay put. who knows. it seems to me that it's often the case that groups take on names when the group is threatened. thus, there is lots of discussion of ethnonyms for (and within) the minority cultures in the u.s., but there's very little controversy over whether whites should be called "white" or "caucasian" or "euro-american" (i've never, for example, seen a newspaper editorial on the subject, while commentary on and consciousness of other groups' names abound). lynne murphy, linguistics, wits university, south africa
In regard to the summary on ethnocentrism 104LYNMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuemuse.arts.wits.ac.za ("M. Lynne Murphy"), the comment from d126244
nobel.si.uqam.ca (Chris Miller): ... >A number of other Indian Nations received uncomplimentary names from >European explorers, including Gros Ventre (Big bellies), Loucheux >(Cross-eyed or Shifty-eyed) and Slave(y). Allan Taylor has argued that the origin of Gros Ventre is a confusion between Plains Sign Language signs for '(at the) falls' and '(be) fat'. The former was provided as a name, the latter was understood. In Northern Plains languages of North America there is often a strong association between terms for the Trickster and terms for Europeans, with Africans generally identified as 'black European'. The details are fairly complex, and are not reflected in gender marking as far as I know. In the Siouan language Omaha-Ponca, Native Americans, especially local groups were called "common (or ordinary) people," in the old days, and are still "people" (two terms, one for "us" and one for "them," relative to the context). The French were "common (or ordinary) Europeans." The usual translation of the term for non-related Native American groups is "enemy," but to a fair extent this reflects an English language assessment of the realities of the situation. "Alien" might be as suitable. The high-level terminology definitely reflects a classification by levels of otherness, but the individual ethnonyms don't reflect perception as less than human. Truely humorous or insulting names are reserved for subgroups of the Omaha or Ponca, and Omaha-Ponca usage of this sort is fairly mild compared with some of the bandnames used among the Dakotan people, and other groups further north and west. John E. Koontz NIST:CAML:DCISD 888.02 Boulder, CO john.koontz
nist.gov