Editor for this issue: T. Daniel Seely <dseely
emunix.emich.edu>
I am studing Chinese grammar at Nagoya University. Information as much as possible on Chinese aspectology particularly are wanted. Please tell me about new books and papers in your country. My English is so poor but, I will try my best to make it communicable. Hong LiangMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
I have been researching the linguistic issues around German spelling reform. At the moment it looks as if the most recent reform proposals will be accepted by the political authorities in the German speaking lands, and that as of 1998 in Germany at least, new and/or variant spellings and some different punctuation rules will be introduced. I have three questions which I would appreciate responses to: 1) For those members of the list who write German as a native/learned language, do they feel reform is actually required? If yes, do you think the current proposals are sufficient? (The latest proposals can be viewed on the WWW at http://www.ids- mannheim.de ) 2) For those who use e-mail in German, what are the most common ways to send the umlaut letters and Es-zett: for example <ae> for umlaut <a>, or <ss> for Es-zett. Does anybody (except the Gopher menu!) use <sz> for Es- zett any more, or different sequences for the umlauts? 3) If anyone is interested in spelling/orthography in their own language, what have been the main issues in reform/standardisation attempts in your language? What, if any, are the systems of e-mailing diacritics/special letters in your language? Any responses would be gratefully received, and if sufficient responses received, I'll post a summary. gosheaMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueacadamh.ucd.ie Gavin O Se
Can someone help me? I have been trying to contact several institutions regarding raising children in bilingual families but not much success. Specifically, I'm looking for resources or publications on how to introduce children to two languages simultaneously. All the literature that I have found relates to introducing a second language to monolingual children (not the case here). I am not a linguist nor an educator. I'm a medical epidemiologist and my wife is also a researcher in public health. I am sure there has to be a parent network out there or a linguist network that deals with bilingual families. It is to you that I write hoping to get some answers. I am a native Spanish speaker and my wife is a native English speaker. We have been told by many people that the best way to bring our children in a bilingual/bicultural setting is to speak both languages (one parent/one language). Our son, who is 2 yrs. and 8 mths., has a 6-8 month delay according to a Speech Therapist (who is herself bilingual). We were told to expect this by people we know that have raised children in bilingual homes. I have seen the delay in speech development in my siblings' kids, they take longer to "master" the vocabulary that would be appropriate for their age in a monolingual setting. So far no one is giving us straight answers. The Speech Therapist feels that we need to have him in one language therapy session so that he will not be delayed more. Our bilingual household friends insist that there is nothing wrong. I feel very strongly my children should have the opportunity to be bilingual/bicultural. My thinking is that I need to have a stronger stand given we live in the US (Atlanta, GA) where Spanish is a minority language. In the meantime, we are pained with guilt whether we are doing the right thing or not. Do you have any leads? If you respond, please let me know what your academic background, professional training or personal experience has been. I did find out about two books that are not longer in print. Does anyone know where I can get copies of these ( I have called the US distributor and they are not able to help)? The books are: Saunders, G. "Bilingual children: guidance for the family" Amberg, L. "Raising children bilingually" Both books are put out by Multilingual Matters. Multilingual Matters replied the books cannot be obtained through them. thanks much, Edgar Monterroso, MD, MPH ERM2Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueCIDHIV1.EM.CDC.GOV
Seeking a native speaker of Bislama (Vanuatu pidgin) to evaluate a sample of translated scripture text. Evaluator must be a native speaker; must have good English skills; and should have a knowledge of scripture vocabulary. Please contact Terry J. Moyer at tjmoyerMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuechq.byu.edu, or, if you wish to respond to the List I will pass the information on to him. Thanks in Advance. I bhfad uainn go le/ir an drochrud... - --------------------------/\------- Christopher C. DeSantis /\|==|/\ ccdesantis%
chq.byu.edu |()|[]|()| |()|==|()| |()|[]|()|