Editor for this issue: T. Daniel Seely <dseely
emunix.emich.edu>
Some time ago I asked for help in finding studies of what I called "code switching (CS) in song lyrics". I am particularly grateful to the following individuals for their reactions: Richard Hudson r.hudsonMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuelinguistics.ucl.ac.uk Susan Ervin-Tripp ervintr1
violet.berkeley.edu Michael Meeuwis meeuwis
uia.ua.ac.be Henk Wolf H.A.Y.Wolf
stud.let.ruu.nl Elizabeth Winkler EWINKLER
ucs.indiana.edu Jessica Payeras m366050
nobel.si.uqam.ca Peter Daniels pdaniels
press-gopher.uchicago.edu Li Wei NLW
AIRPORT.NCL.AC.UK Peter Christian peter
gold.ac.uk Lesley Yee lyee
julian.uwo.ca Linda Shockey L.Shockey
reading.ac.uk Christof Vanden Eynde Christof.VandenEynde
rug.ac.be Paul Kilpatrick pwk
sparcy.geneva.edu Thomas Allan Knapp sensoryc
best.com Maria Casas maricasa
dgp.toronto.edu Bill Mak BMAK
FACL.Lan.McGill.CA Kathryn Woolard kwoolard
ucsd.edu Kevin Cohen kcohen
ling.ohio-state.edu Edit Doron EDIT
vms.huji.ac.il Nkonko Kamwangamalu kamwanga
mtb.und.ac.za The general opinion which emerges from the reactions received thus far is that (a) discussions of CS in song lyrics are thin on the ground and (b) current theories of CS are inadequate to account for this specific type of CS data. The two prominent theoretical models of CS referred to in the original query have been presented in: Myer-Scotton, C. 1993a. "Social Motivations for Codeswitching: Evidence from Africa", Oxford: Claredon. Myer-Scotton, C. 1993b. "Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching", Oxford: Claredon. Myer-Scotton, C. 1993c. Common and uncommon ground: Social and structural factors in codeswitching, "Language in Society", 22, 475--503. Poplack, S. 1988. Contrasting patterns of codeswitching in two communities, in Heller, M. (ed.), "Codeswitching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives", Berlin: Mouton de Gruyter, 215-244. A critical survey of these and other models and definitions of CS can be found in: Meeuwis, M. & Blommaert, J. 1994. "The Markedness Model and the absence of society: Remarks on codeswitching", Multilingua, vol. 13, 4, 1994, pp.387-423. Many respondents referred to the work conducted by Peter Trudgill in the early 1980s on variation in English pop songs: Trudgill, P. 1983. "Acts of conflicting identity. The socio-linguistics of British pop-song pronunciation", in Trudgill, P., "On Dialect - Social and Geographical Perspectives", Oxford: Blackwell. Trudgill, P. 1986. "Dialects in Contact", Oxford. The following work also discusses the use of non-standard English in popular music: Rampton, B. 1995. "Crossing", Longman. This work deals with what might be called "style/register/dialect switching according to domain" (in Fishman's sense of the word) and, as such, is only indirectly relevant to the analysis of the use of more than one language in one and the same song text. Peter Daniels points out that in classical music and poetry, verse with more than one language is called "macaronic". He also raises the crucial question whether multilingual lyrics can indeed be considered an instance of CS given that lyrics are typically produced in advance, i.e. with artistic forethought. (The answer to this question obviously depends on one's definition of CS). Kathryn Woolard suggests that a good starting point for analyzing CS in song lyrics would be analyses of CS in other forms of mass-mediated communication, such as J. Urla's work on "Outlaw Language" in Basque alternative radio ("Outlaw language: Creating alternative public spheres in Basque radio"; Pragmatics 5:2, pp.245-262.) and Woolard's own work on CS in commercial cassettes of comedy ("Codeswitching and Comedy in Catalonia", IPrA Papers in Pragmatics, 1,1, 1987, pp. 106-122). According to Woolard, the mass-mediation and attenuated interaction with audience renders these instances of code switching less amenable to Myer-Scotton's analysis. Bill Mak from his part finds neither Poplack's nor Myer-Scotton's model particular useful in his study (in progress) of CS in written Chinglish (Cantonese-English). Maria Casas wrote an MA thesis on the use of CS in the poem "No Language is Neutral" by the Canadian-Caribbean poet Dionne Brand. She found Myers-Scotton's approach useful for her specific analytic needs. Poplack's model, however, proved insufficiently explanatory. Nkonko Kamwangamalu's dissertation includes analyses of data drawn from Lingala-French CS in Zairian song lyrics ("Code-mixing across languages: Structure, Functions, and Constraints", Department of Linguistics, University of Illinois at Urbana-Champaign, 1989). Susan Ervin-Tripp suggests that the use of multilingual lyrics may be likened to the use of CS for comical effects in, for instance, Japanese Rakugo performances (cf. Sanches, M. Falling Words: An Analysis of a Japanese Rakugo Performance, in Sanches, M. & Blount, B. (eds.), "Sociocultural Dimensions of Language Use", NY: Academic Press, pp. 269-306; cf. also Kathryn Woolard's work on comedy in Catalonia cited above). According to Ervin-Tripp, in such cases CS is part of role playing and serves to establish a set of voices and perspectives. Finally, some respondents provided titles of songs with multilingual lyrics. We have added these to our data base, which we are willing to share with anyone who is interested. - Alex Housen (ahousen
vnet3.vub.ac.be)