Editor for this issue: Ljuba Veselinova <lveselin
emunix.emich.edu>
I am seeking advice on appropriate statistical methods and possible computer program(s) to solve the following problem: We have a project underway at the English Department of Guangdong University of Foreign Studies, P.R. China. The project aims at finding some possible linear relationship between the written English of some 3rd-year undergraduates of several Chinese universities and that of the native English speakers. We have a 100,000-word corpus of essays by Chinese EFL learners. It is tagged by our computer program using the LOB tag set of 134 syntactic (or punctuation) tags, and a 134 by 134 tag-pair probability matrix is derived out of the tagged corpus. The probability score of a typical tag-pair such as NN-VB is obtained by the formula: Number of NN-VB --------------------------- x 100 Number of NN We also obtained three 100,000-word random samples of the tagged LOB corpus, and three matrices of them are similarly derived. Our hypothesis is that the difference in English proficiency between the Chinese EFL learners and that of the native speakers can be reflected by some differences between their respective matrices. We want to find some statistical treatments which are sensitive to the differences among matrices of this nature. Can anyone help? Xu LuomaiMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Dear colleages, On 20 February, 1996 we posted a query asking for translations of English "Kantian adjectives" and for information about possible negative morphological elements present in their non-English correspondents. We are grateful for all responses. It helped us much in our goal to get some cross-linguistic background for our main contextual analysis of English Kantian adjectives. The negative elements inside lexical items as well as separated words are as follows: Basque: -gabe Brazilian Portuguese: in-, il-, des-, sem Czech: ne-, bez Danish: -loes, u-, in- (from latin), ikke Dutch: -loos, on-, niet Finnish: -ton, -t=F6n French: in-, sans German: -los, un-, ohne Hungarian: -tlen, -tlan Mandarin: wu- Polish: bez-, bez, nie-, nie Slovene: brez-, ne-, utan Spanish: sin, in-, im-, il-, a- Swedish: o-, -loes, inte, utan Thai: may, rai We are listing only formaly negative elements and excluding all doubtful cases. It should be noticed that some, although rare, translations of primar= y negative words in English are not negative at all in other languges. It applies also to some synonimes of English Kantian adjectives. The non-negative translations are as follows: bottomless: Thai: sut ca? yaN dai (beyond to measure can) boundless: German: kolossal ceaseless: Czech: ustavicn=E9y, German: staendig, Thai: mai yO:thO: (not give in) countless: Thai: lu'a khana (beyond reckoning), nap mai thuan and kE:n ca? nap (count not thorough beyond to count) dateless: Polish: zawsze aktualny, Swedish: urminnes endless: Czech: ustavicn=E9y, Polish: ustawiczny, Swedish: evig fathomless: Thai: kE:n ca? yaN dai (beyond to measure can) immeasurable: Polish: ogromny, Thai: kE:n ca? nap dai (beyond to count can) incalculable: Thai: kE:n khamnuan (beyond calculate) incessant: Sloven: stalen, Czech: ustavicn=E9y, Finnish: alituinen, German: staendig, Polish: ustawiczny, Thai: r'uayru'ay (continually (reduplicated for emphasis)) indefinite: German: verschwommen, vage Swedish: svaevande, vag infinite: Slovene: ogromen, Polish: ogromny, Swedish: maengd innumerable: Thai: lamdap mai wai (sequence not can) or sut ca? nap dai (beyond to count can) interminable: Sloven: ve=FCen, Swedish: laangtraakig measureless: German: maSlos, Thai: lu=E9a khana (beyond reckoning) kE:n wat (beyond measure) numberless: Thai: kE:n nap (beyond count) quenchless: Thai: kE:n dap (beyond quench extinguish) timeless: Slovene: ve=FCen, French: eternel, German: ewig, Polish: wieczny, ponadczasowy, Spanish: eterno, Swedish: evig unending: German: ewig, Polish: wieczny, Swedish: evig unfathomable: Thai: kEn ca? yaN dai (beyond to measure can) unlimited: Czech: ohromn=E9y, Polish: ogromny, w wielkiej ilosci unmeasured: Danish: rigelig, German: maSlos, Hungarian: meg nem mert A note on transcription in Thai translations: /O/ =3D low back open o, /E/ =3D mid central vowel, equal to a schwa, /X/ = =3D unrounded high back vowel, /N/ =3D velar nasal, /c/ =3D unaspirated voiceles= s alveolar stop. The tones are omitted. We should underline that some experts have excluded non-negative translations from their sets because of our interest in just negative morphological elements in the considered items. We will be grateful for all your comments. All additional translations are welcome. Best regards Jaroslaw Pluciennik Dept. of Cognitive Science Lund University Kungshuset, Lundagaard S-222 22 Lund, Sweden Phone: +46 (0) 46 222 97 58 fax: +46 (0) 46 222 48 17 e-mail: jarekMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuefil.lu.se, or jarrek
krysia.uni.lodz.pl www: http://lucs.fil.lu.se/
As part of a research project, a student of mine is trying to locate Susan Schaller, who wrote a book a few years ago about the experience of teaching ASL to a deaf man well beyond the supposed critical age for language acquisition "A Man Without Words" was the title, I think, published by Simon and Schuster). According to my student, the publishers of the book have no forwarding address for her, nor does Ms. Schaller turn up in any internet searches. If anyone in the LINGUIST list has information he or she is willing to pass along, please send such information to my student at the following e-mail address: stalsm31Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueursa.calvin.edu JVB James Vanden Bosch (616) 957-6592 Department of English vand
calvin.edu Calvin College fax: (616) 957-8551 Grand Rapids, MI 49546 http://www.calvin.edu/~vand/